Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статьи

Примеры в контексте "Paragraph - Статьи"

Примеры: Paragraph - Статьи
Article 39, paragraph 2: consider encouraging the reporting of offences; пункт 2 статьи 39: рассмотреть возможность поощрения сообщений о преступлениях;
In that sense, the review team was satisfied of the compliance of Montenegrin legislation with article 30, paragraph 3, of the UNCAC. В этом отношении группа по проведению обзора убедилась, что в законодательстве Черногории соблюдается пункт З статьи 30 КПКООН.
The Attorney General has a wide range of discretionary powers in accordance with UNCAC article 30, paragraph 3. Генеральный прокурор обладает широкими дискреционными полномочиями, о которых идет речь в пункте З статьи 30 КПК ООН.
According to paragraph 2 of Article 8 of the Constitution of the Portuguese Republic, international conventions duly ratified become immediately and automatically part of the Portuguese legal order. В соответствии с пунктом 2 статьи 8 Конституции Португальской Республики должным образом ратифицированные международные конвенции немедленно и автоматически становятся частью правовой системы Португалии.
Nationality is, according to article 4, paragraph 6, an optional ground for non-execution, but under certain specific conditions. Согласно пункту 6 статьи 4 соображения национальной принадлежности могут быть дополнительным основанием для неисполнения, однако, при соблюдении ряда конкретных условий.
Consider criminalizing self-laundering in accordance with article 23, paragraph 2 (e). рассмотреть вопрос о криминализации отмывания собственных доходов, как это предусмотрено пунктом 2 (е) статьи 23;
Italian law does not contain any grounds for refusal of MLA beyond the grounds listed in paragraph 21 of article 46 of the Convention. Итальянское законодательство не предусматривает каких-либо оснований для отказа в оказании ВПП помимо оснований, перечисленных в пункте 21 статьи 46 Конвенции.
Italy can provide government records based on paragraph 29 of article 46 of the Convention by virtue of Article 696 of the Criminal Procedure Code. Италия может предоставлять правительственные материалы согласно пункту 29 статьи 46 Конвенции на основании статьи 696 Уголовно-процессуального кодекса.
It thus provides for the domestic mechanisms that are necessary so that the two options offered in article 55, paragraph 1, can be exercised. Таким образом, предусматривается, что для реализации обоих вариантов, предусмотренных пунктом 1 статьи 55, необходимо наличие соответствующих внутренних механизмов.
The proposed measures to strengthen participation are set out in article 13, paragraph 1: Предлагаемые меры по укреплению участия изложены в пункте 1 статьи 13:
Article 67, paragraph 1 (3), furthermore states that racial, ethnic or religious motives in offences committed for other reasons are considered to be aggravating circumstances. Помимо этого, в соответствии с пунктом З части первой статьи 67 УКУ, наличие расовых, этнических и религиозных мотивов в составе преступлений, совершенных в своей основе по другим мотивам, является отягчающем обстоятельством.
The SPT reminds the State Party that the provision of adequate financial and human resources constitutes a legal obligation under Article 18, paragraph 3, of the Optional Protocol. ППП напоминает государству-участнику о том, что выделение адекватных финансовых и людских ресурсов является его обязательством, закрепленным в пункте 3 статьи 18 Факультативного протокола.
During her 10 days of detention, the author was not brought before a judge, as required by article 9, paragraph 3, of the Covenant. В течение 10 дней пребывания под стражей она не была доставлена к судье, как того требует пункт 3 статьи 9 Пакта.
By providing the children with the option of residing in the community, the State party has fulfilled its obligations under article 24, paragraph 1. Предоставив детям возможность проживания в общине, государство-участник выполнило свои обязательства по пункту 1 статьи 24.
Detention on security grounds is unlawful under article 9, paragraph 1, because the domestic procedures for review are manifestly inadequate. Согласно пункту 1 статьи 9 задержание по мотивам защиты безопасности носит незаконный характер, поскольку внутренние процедуры пересмотра решений являются явно недостаточными.
Claims under article 9, paragraph 1 Жалобы в соответствии с пунктом 1 статьи 9
It also violates article 7 and/or article 10, paragraph 1. Оно также является нарушением статьи 7 и/или пункта 1 статьи 10.
The destruction of the ballot papers constitutes an infringement of the right of access to information established in article 19, paragraph 2, of the Covenant. Уничтожение избирательных бюллетеней является нарушением права на доступ к информации, закрепленного в пункте 2 статьи 19 Пакта.
2.5 Under section 99, paragraph 3, subsection 2, of the Administration of Justice Act, this decision is final and cannot be appealed to. 2.5 Согласно пункту 3 части 2 статьи 99 Закона об отправлении правосудия это решение является окончательным и не может быть обжаловано.
The failure to bring the victim before a competent judicial authority constitutes a violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. Следовательно, тот факт, что арестованный не был доставлен в компетентный суд, представляет собой нарушение пункта З статьи 9.
The proceedings he instituted were based on his right to access to legal remedies under article 2, paragraph 3, of the Covenant. Инициированные им разбирательства объясняются его правом на доступ к средствам правовой защиты, предусмотренным пунктом З статьи З Пакта.
Thus, his right to access to court was only formal and not real and resulted on the violation of article 14, paragraph 1. Таким образом, его право на доступ к суду было лишь формальным, а не реальным, что привело к нарушению положений пункта 1 статьи 14.
5.5 The author reiterated that his communication fell under the scope of article 14, paragraph 1 of the Covenant. 5.5 Автор вновь обратил внимание на то, что его сообщение подпадает под действие пункта 1 статьи 14 Пакта.
The Court held the death penalty to be a provisional and exceptional punishment by virtue of article 20, paragraph 2, of the Constitution. Суд исходил из того, что, в силу части второй статьи 20 Конституции Российской Федерации, смертная казнь является временной и исключительной мерой наказания.
As to the exceptions provided for in matters of nationality and immigration, they were in conformity with article 3, paragraph 1, of the aforementioned Convention. Что касается исключений, предусмотренных в области гражданства или иммиграции, они соответствуют положениям пункта 1 статьи 3 указанной Конвенции.