Article 39, paragraph 2: consider encouraging the reporting of offences; |
пункт 2 статьи 39: рассмотреть возможность поощрения сообщений о преступлениях; |
In that sense, the review team was satisfied of the compliance of Montenegrin legislation with article 30, paragraph 3, of the UNCAC. |
В этом отношении группа по проведению обзора убедилась, что в законодательстве Черногории соблюдается пункт З статьи 30 КПКООН. |
The Attorney General has a wide range of discretionary powers in accordance with UNCAC article 30, paragraph 3. |
Генеральный прокурор обладает широкими дискреционными полномочиями, о которых идет речь в пункте З статьи 30 КПК ООН. |
According to paragraph 2 of Article 8 of the Constitution of the Portuguese Republic, international conventions duly ratified become immediately and automatically part of the Portuguese legal order. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 8 Конституции Португальской Республики должным образом ратифицированные международные конвенции немедленно и автоматически становятся частью правовой системы Португалии. |
Nationality is, according to article 4, paragraph 6, an optional ground for non-execution, but under certain specific conditions. |
Согласно пункту 6 статьи 4 соображения национальной принадлежности могут быть дополнительным основанием для неисполнения, однако, при соблюдении ряда конкретных условий. |
Consider criminalizing self-laundering in accordance with article 23, paragraph 2 (e). |
рассмотреть вопрос о криминализации отмывания собственных доходов, как это предусмотрено пунктом 2 (е) статьи 23; |
Italian law does not contain any grounds for refusal of MLA beyond the grounds listed in paragraph 21 of article 46 of the Convention. |
Итальянское законодательство не предусматривает каких-либо оснований для отказа в оказании ВПП помимо оснований, перечисленных в пункте 21 статьи 46 Конвенции. |
Italy can provide government records based on paragraph 29 of article 46 of the Convention by virtue of Article 696 of the Criminal Procedure Code. |
Италия может предоставлять правительственные материалы согласно пункту 29 статьи 46 Конвенции на основании статьи 696 Уголовно-процессуального кодекса. |
It thus provides for the domestic mechanisms that are necessary so that the two options offered in article 55, paragraph 1, can be exercised. |
Таким образом, предусматривается, что для реализации обоих вариантов, предусмотренных пунктом 1 статьи 55, необходимо наличие соответствующих внутренних механизмов. |
The proposed measures to strengthen participation are set out in article 13, paragraph 1: |
Предлагаемые меры по укреплению участия изложены в пункте 1 статьи 13: |
Article 67, paragraph 1 (3), furthermore states that racial, ethnic or religious motives in offences committed for other reasons are considered to be aggravating circumstances. |
Помимо этого, в соответствии с пунктом З части первой статьи 67 УКУ, наличие расовых, этнических и религиозных мотивов в составе преступлений, совершенных в своей основе по другим мотивам, является отягчающем обстоятельством. |
The SPT reminds the State Party that the provision of adequate financial and human resources constitutes a legal obligation under Article 18, paragraph 3, of the Optional Protocol. |
ППП напоминает государству-участнику о том, что выделение адекватных финансовых и людских ресурсов является его обязательством, закрепленным в пункте 3 статьи 18 Факультативного протокола. |
During her 10 days of detention, the author was not brought before a judge, as required by article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
В течение 10 дней пребывания под стражей она не была доставлена к судье, как того требует пункт 3 статьи 9 Пакта. |
By providing the children with the option of residing in the community, the State party has fulfilled its obligations under article 24, paragraph 1. |
Предоставив детям возможность проживания в общине, государство-участник выполнило свои обязательства по пункту 1 статьи 24. |
Detention on security grounds is unlawful under article 9, paragraph 1, because the domestic procedures for review are manifestly inadequate. |
Согласно пункту 1 статьи 9 задержание по мотивам защиты безопасности носит незаконный характер, поскольку внутренние процедуры пересмотра решений являются явно недостаточными. |
Claims under article 9, paragraph 1 |
Жалобы в соответствии с пунктом 1 статьи 9 |
It also violates article 7 and/or article 10, paragraph 1. |
Оно также является нарушением статьи 7 и/или пункта 1 статьи 10. |
The destruction of the ballot papers constitutes an infringement of the right of access to information established in article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
Уничтожение избирательных бюллетеней является нарушением права на доступ к информации, закрепленного в пункте 2 статьи 19 Пакта. |
2.5 Under section 99, paragraph 3, subsection 2, of the Administration of Justice Act, this decision is final and cannot be appealed to. |
2.5 Согласно пункту 3 части 2 статьи 99 Закона об отправлении правосудия это решение является окончательным и не может быть обжаловано. |
The failure to bring the victim before a competent judicial authority constitutes a violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Следовательно, тот факт, что арестованный не был доставлен в компетентный суд, представляет собой нарушение пункта З статьи 9. |
The proceedings he instituted were based on his right to access to legal remedies under article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Инициированные им разбирательства объясняются его правом на доступ к средствам правовой защиты, предусмотренным пунктом З статьи З Пакта. |
Thus, his right to access to court was only formal and not real and resulted on the violation of article 14, paragraph 1. |
Таким образом, его право на доступ к суду было лишь формальным, а не реальным, что привело к нарушению положений пункта 1 статьи 14. |
5.5 The author reiterated that his communication fell under the scope of article 14, paragraph 1 of the Covenant. |
5.5 Автор вновь обратил внимание на то, что его сообщение подпадает под действие пункта 1 статьи 14 Пакта. |
The Court held the death penalty to be a provisional and exceptional punishment by virtue of article 20, paragraph 2, of the Constitution. |
Суд исходил из того, что, в силу части второй статьи 20 Конституции Российской Федерации, смертная казнь является временной и исключительной мерой наказания. |
As to the exceptions provided for in matters of nationality and immigration, they were in conformity with article 3, paragraph 1, of the aforementioned Convention. |
Что касается исключений, предусмотренных в области гражданства или иммиграции, они соответствуют положениям пункта 1 статьи 3 указанной Конвенции. |