For these reasons, the Committee found that the author's committal was arbitrary under article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
По этой причине Комитет пришел к выводу о том, что помещение автора в психиатрическую больницу является произвольным согласно пункту 1 статьи 9 Пакта. |
It argues that the authors have not exhausted domestic remedies, and considers that their claims under articles 14, paragraph 1, and 26 are manifestly ill-founded. |
Оно утверждает, что авторами не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, и считает, что их заявления согласно пункту 1 статьи 14 и статье 26 являются явно необоснованными. |
Payment of money is not an appropriate "positive measure" of protection, deemed to be required by article 2, paragraph 2. |
Выплата определенной денежной суммы не является надлежащей "эффективной мерой" защиты, необходимость обеспечения которой диктуется положениями пункта 2 статьи 2. |
On 25 May 2005, Ireland made a submission to the Commission through the Secretary-General pursuant to article 76, paragraph 8 of the Convention. |
Действуя через Генерального секретаря, Ирландия подала 25 мая 2005 года в Комиссию представление на основании пункта 8 статьи 76 Конвенции. |
Reflecting the discussions, paragraph 5 of draft article 7 reads: |
С учетом результатов обсуждения пункт 5 проекта статьи 7 гласит: |
A number of delegations supported dealing with the content of the paragraph in draft article 5, where similar issues were dealt with generically. |
Несколько делегаций высказались в пользу того, чтобы содержание этого пункта было отражено в проекте статьи 5, где в общем плане рассматриваются аналогичные вопросы. |
I think there was general agreement to include a generic provision in article 4 to cover this matter, and this is included as paragraph 2. |
Мне кажется, что все были согласны включить соответствующую общую формулировку по этому вопросу в статью 4, что и было сделано в пункте 2 этой статьи. |
In our view, its completion constitutes a prerequisite to entry into force as required by the first paragraph of article 4 of the Treaty. |
По нашему мнению, его завершение представляет собой одно из предварительных условий вступления в силу, как это предусмотрено первым пунктом статьи 4 Договора. |
Article 11, paragraph 1, of the United Nations Charter states that the General Assembly may consider |
В пункте 1 статьи 11 Устава Организации Объединенных Наций говорится, что Генеральная Ассамблея может рассматривать |
Mr. de Gouttes noted that Lebanon had ceased to invoke the provisions of paragraph 4 of article 1 of the Convention to justify confessionalism. |
Г-н де ГУТТ отмечает, что Ливан не стал ссылаться на положения пункта 4 статьи 1 Конвенции для оправдания конфессионализма. |
Another delegation noted that the issue might be discussed in the context of paragraph 65 (2)(a). |
Другие делегации отметили, что данный вопрос можно было бы обсудить в контексте пункта 2 (а) статьи 65. |
Article 1, paragraph 4, of the Convention had been taken as the basis for several initiatives in the area of affirmative action. |
Пункт 4 статьи 1 Конвенции был взят за основу для целей осуществления ряда проектов в области позитивных действий. |
Mr. de Gouttes agreed with Mr. Sicilianos' analysis of article 20, paragraph 2 of the Convention. |
Г-н де ГУТТ согласен с тем анализом пункта 2 статьи 20 Конвенции, который провел г-н Сисилианос. |
According to information in paragraph 118 concerning article 5 of the Convention, police agents had abused their power in certain cases. |
Как вытекает из содержащейся в пункте 118 информации об осуществлении статьи 5 Конвенции, в некоторых случаях полиция превысила свои полномочия. |
However, Act No. 27693, article 8, paragraph 16, provides that legal persons engaged in mail delivery and courier services are required to report suspicious transactions to the Financial Intelligence Unit. |
Вместе с тем в пункте 16 статьи 8 закона Nº 27693 предусматривается, что они обязаны информировать ГФР в отношении подозрительных операций, осуществляемых физическими или юридическими лицами, занимающимися почтовыми отправлениями или оказывающими курьерские услуги. Кроме того, такие предприятия по переводу средств должны иметь соответствующую лицензию. |
Apart from these basic obligations, article 94, paragraph 6, provides one possible avenue of importance for responding to a failure by a flag State to implement its responsibilities. |
Наряду с этими основополагающими обязательствами в пункте 6 статьи 94 предусматривается один возможный способ реагирования на невыполнение каким-либо государством флага своих обязанностей. |
As a result, the Committee considered that article 14, paragraph 3 (b), had been violated. |
В итоге Комитет пришел к выводу, что нарушение пункта З Ь) статьи 14 имело место. |
Consequently, it found that such a delay constituted a violation of article 14, paragraph 3 (c). |
Поэтому Комитет пришел к выводу о нарушении прав, закрепленных в пункте З с) статьи 14. |
Under these circumstances, the Committee considers the allegations of violations of articles 7 and 10, paragraph 1, sufficiently substantiated for purposes of admissibility. |
В этих обстоятельствах Комитет считает, что утверждения о нарушениях статьи 7 и пункта 1 статьи 10 являются в достаточной мере обоснованными для целей приемлемости. |
She requested that the persons responsible be brought to justice, pursuant to article 113, paragraph 2, of the Criminal Procedure Code. |
Она потребовала предать виновных суду на основании пункта 2 статьи 113 Уголовно-процессуального кодекса. |
The Committee concludes that, in the circumstances, there has been a violation of article 9, paragraph 1. |
Принимая во внимание все эти сведения, Комитет считает, что имело место нарушение требований пункта 1 статьи 92. |
Article 14, paragraph 3 (e), of the Covenant does not compel the summoning of witnesses; it simply aims to ensure equality of arms. |
В пункте же З е) статьи 14 речь идет не об обязательном вызове всех свидетелей, но о равенстве состязательных возможностей сторон. |
In these circumstances, a violation of article 14, paragraph 3 (b), cannot be said to have occurred. |
В этих условиях не представляется возможным утверждать о наличии нарушения пункта З Ь) статьи 14. |
The Committee has also noted the unrefuted claim that Dovud and Sherali Nazriev's rights under article 14, paragraph 5, of the Covenant were violated. |
7.5 Комитет также отмечает не опровергнутую жалобу о нарушении прав Дауда и Шерали Назриевых, предусмотренных в пункте 5 статьи 14 Пакта. |
The Committee accordingly finds that with regard to a possible violation of article 14, paragraph 3 (c), the communication is admissible. |
В этой связи Комитет пришел к выводу, что сообщение является приемлемым с точки зрения возможного нарушения пункта З с) статьи 14. |