3.4 The author submits that article 12, paragraph 4, is applicable to his situation since, for all practical purposes, Canada is his own country. |
3.4 Автор утверждает, что пункт 4 статьи 12 применим к его ситуации, поскольку во всех практических аспектах Канада является его собственной страной. |
Given its conclusion regarding article 12, paragraph 4, that will be explained below, the Committee does not have to rule on that argument in the present case. |
Комитет, опираясь на сделанный им вывод относительно пункта 4 статьи 12, который будет разъяснен ниже, считает, что в задачи Комитета в связи с данным делом не входит решение, касающееся приведенного аргумента. |
12.4 What is less clear is who, in addition to nationals, is protected by the provisions of article 12, paragraph 4. |
12.4 Еще менее ясным представляется вопрос о том, кто, помимо граждан, защищается положениями пункта 4 статьи 12. |
Thus, article 12, paragraph 4, may apply even though it concerns a person who is an "alien". |
Таким образом, пункт 4 статьи 12 может применяться даже в том случае, если речь идет о лице, которое является "иностранцем". |
We are unable to agree with the Committee's conclusion that the author cannot claim the protection of article 12, paragraph 4. |
С нашей точки зрения, нельзя согласиться с заключением Комитета о том, что автор не может претендовать на защиту согласно пункту 4 статьи 12. |
I am of the view that on a proper interpretation, article 12, paragraph 4, protects everyone against arbitrary deportation from his own country. |
Я полагаю, что при правильном толковании пункт 4 статьи 12 защищает каждого от произвольной депортации из его собственной страны. |
We should not read article 12, paragraph 4, in a manner which would leave a national unprotected against expulsion under domestic law. |
Мы не должны толковать пункт 4 статьи 12 таким образом, чтобы гражданин остался беззащитным в случае высылки согласно внутреннему законодательству. |
We must therefore read article 12, paragraph 4, as embodying, by necessary implication, protection against arbitrary expulsion from one's own country. |
Поэтому мы должны толковать пункт 4 статьи 12 как обеспечивающий, по логике, защиту от произвольной высылки лица из его собственной страны. |
Do they entail exclusion from the benefit of article 12, paragraph 4? |
Входит ли в их число исключение таких лиц из сферы применения пункта 4 статьи 12? |
10.2 The authors claim that they were denied access to an independent and impartial tribunal, in violation of article 14, paragraph 1. |
10.2 Авторы утверждают, что в нарушение пункта 1 статьи 14 они были лишены возможности обратиться в независимый и беспристрастный суд. |
3.8 It is contended that, as A was detained arbitrarily, he qualifies for compensation under article 9, paragraph 5, of the Covenant. |
3.8 Утверждается, что, поскольку А. был задержан произвольно, он имеет право на компенсацию в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Пакта. |
As the author is associated with those proceedings, he cannot be deemed to have exhausted domestic remedies in respect of his claim under article 9, paragraph 5. |
Поскольку автор участвует в этом разбирательстве, нельзя считать, что он исчерпал все доступные ему внутренние средства правовой защиты в отношении его жалобы, принесенной в соответствии с пунктом 5 статьи 9. |
It further acknowledged that the State party had conceded the admissibility of the author's claim under article 9, paragraph 1. |
Было также признано, что государство-участник согласилось с приемлемостью жалобы автора, принесенной в соответствии с пунктом 1 статьи 9. |
In that respect, the State party takes issue with the Committee's admissibility considerations relating to article 9, paragraph 4. |
В этой связи государство-участник обращается к вопросу о соображениях Комитета относительно приемлемости сообщения на основании положения пункта 4 статьи 9. |
But this would be placing too narrow an interpretation on the language of article 9, paragraph 4, which embodies a human right. |
Но в этом случае было бы слишком узким толкование формулировок пункта 4 статьи 9, которыми предусматривается обеспечение права человека. |
6.1 In its submission under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol, the State party supplements and corrects the facts as presented by the authors. |
6.1 В своем представлении на основании пункта 2 статьи 4 Факультативного протокола государство-участник дополняет и уточняет факты, представленные авторами сообщения. |
He has argued, however, that he was not promptly informed of the reasons for his arrest, in violation of article 9, paragraph 2. |
Однако автор приводил довод, согласно которому его не уведомили в срочном порядке, в нарушение пункта 2 статьи 9, о причинах ареста. |
A delay of one week in a capital case cannot be deemed compatible with article 9, paragraph 3. |
Задержка сроком в одну неделю в деле, касающемся смертной казни, не может считаться совместимой с пунктом З статьи 9. |
I am unable to agree with the Committee's view that there has been a violation of article 9, paragraph 3, in the present case. |
Я не могут согласиться с тем соображением Комитета, согласно которому в данном деле имело место нарушение пункта З статьи 9. |
He claims therefore that for purpose of article 5, paragraph 2, of the Covenant domestic remedies have been exhausted. |
В связи с этим он утверждает, что по смыслу пункта 2 статьи 5 Пакта внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
Whether consideration of Article 23, paragraph 2, of the Charter (the ban on re-election of non-permanent members) is relevant in this context. |
Уместно ли в этом контексте рассмотрение пункта 2 статьи 23 Устава (запрет на переизбрание непостоянных членов). |
The Security Council should consider implementing the provisions of Article 24, paragraph 3, of the Charter by presenting special reports, when necessary, to the General Assembly. |
Совету Безопасности следует рассмотреть вопрос об осуществлении положений пункта 3 статьи 24 Устава путем представления, по мере надобности, специальных докладов Генеральной Ассамблее. |
In accordance with article 156, paragraph 2, of UNCLOS, all States parties to UNCLOS are ipso facto members of the Authority. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 156 ЮНКЛОС все государства - участники ЮНКЛОС являются ипсо-факто членами Органа. |
Seabed Authority under article 166, paragraph 4, of |
дну, предусмотренный пунктом 4 статьи 166 Конвенции Организации |
This condition is spelled out in the chapeau of article 24 to which article 25, paragraph 1 refers. |
Это условие предусмотрено вводной частью статьи 24, на которую сделана ссылка в пункте 1 статьи 25. |