Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статьи

Примеры в контексте "Paragraph - Статьи"

Примеры: Paragraph - Статьи
3.2 He claims that the death sentence was imposed after an unfair and arbitrary trial in violation of article 6, paragraph 2. 3.2 Он утверждает, что в нарушение пункта 2 статьи 6 смертный приговор был вынесен после несправедливого и произвольного судебного разбирательства.
The State party has thus violated the right to an effective remedy guaranteed in article 2, paragraph 3, of the Covenant. Таким образом, государство-участник нарушило право на признаваемое в пункте З статьи 2 Пакта эффективное средство правовой защиты.
The Ivorian authorities thus arbitrarily deprived the victims of their lives, in violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant. Таким образом, ивуарийские власти произвольно лишили своих жертв жизни в нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта.
The author concludes that the rights of Idriss and Juma Aboufaied under article 9, paragraph 4, of the Covenant were violated. Автор делает вывод о нарушении прав Идрисса и Джумы Абуфайедов в соответствии с пунктом 4 статьи 9 Пакта.
Having so concluded, the Committee will not examine separately the claims of violation of article 2, paragraph 3, in conjunction with article 14. С учетом сделанного вывода Комитет не будет проводить отдельного рассмотрения утверждений о нарушении пункта З статьи 2 в совокупности со статьей 14.
Indeed, the Committee's standard language in paragraph 7.10 with regard to article 16 specifically refers to "a prolonged period of time". И действительно, в стандартной формулировке Комитета, включенной в пункте 7.10 по поводу статьи 16, содержится конкретное указание на "продолжительный период времени".
The State party also invokes paragraph 3 of article 18, claiming that some restrictions may be necessary in a democratic society for the protection of public safety and public order. Государство-участник ссылается также на пункт З статьи 8, утверждая, что защита общественной безопасности и общественного порядка в демократическом обществе может вызывать необходимость введения некоторых ограничений.
Before this date, they had only seen the prosecutor, and this is a violation of article 9, paragraph 3. До этого они виделись лишь с прокурором, что является нарушением пункта З статьи 9.
The primary objective of article 9, paragraph 4, meaning to ensure prompt and ongoing judicial oversight of detention, was readily met. Основная цель пункта 4 статьи 9, заключающаяся в обеспечении оперативного и постоянного судебного контроля за случаями лишения свободы, была несомненно выполнена.
The concluding observations shall be communicated to the State party, in accordance with article 74, paragraph 1, of the Convention, and made public. Заключительные замечания сообщаются государству-участнику в соответствии с пунктом 1 статьи 74 Конвенции и предаются гласности.
Article 13, paragraph 1, of the Amended Protocol Пункт 1 статьи 13 Протокола с поправками
For example, in relation to article 3, paragraph 1: Например, применительно к пункту 1 статьи 3:
Article 6, paragraph 5, determines that all such communications to and from the appointing authority shall be provided by the sender to all other parties. В пункте 5 статьи 6 определяется, что все подобные сообщения в адрес или от имени компетентного органа предоставляются отправителем всем другим сторонам.
The appointing authority should have all relevant information or require information under article 6, paragraph 5, to make its decision on the number of arbitrators. Компетентный орган должен располагать всей соответствующей информацией или запрашивать информацию согласно пункту 5 статьи 6 для вынесения своего решения в отношении числа арбитров.
Draft article 7 does not contain a parallel provision to paragraph 3 of draft article 6 concerning refugees, which refers to the obligation of non-refoulement. З) Проект статьи 7 не содержит положения, параллельного пункту 3 проекта статьи 6 о беженцах, которое бы предусматривало обязательство запрещения выдворения.
Draft article 14, paragraph 2, simply recalls that all aliens subject to expulsion are entitled to respect for their human rights. Пункт 2 проекта статьи 14 представляет собой простое напоминание о праве каждого иностранца, подлежащего высылке, на уважение его прав человека.
Article 21, paragraph 1, provides that the expelling State shall take appropriate measures to facilitate the voluntary departure of an alien subject to expulsion. В соответствии с пунктом 1 проекта статьи 21 высылающее государство принимает необходимые меры для содействия добровольному отъезду подлежащего высылке иностранца.
The Commission is of the view that under general international law the expelling State must respect the procedural rights set forth in draft article 26, paragraph 1. Комиссия считает, что соблюдение процедурных прав, закрепленных в пункте 1 проекта статьи 26, требуется от высылающего государства в силу общего международного права.
Draft article 26, paragraph 3, deals with consular assistance, the purpose of which is to safeguard respect for the rights of an alien subject to expulsion. Пункт 3 проекта статьи 26 касается консульской помощи, которая призвана выполнить функцию гарантии прав иностранца, подлежащего высылке.
Anyone committing the piracy acts mentioned in paragraph 1 of this Article is punishable to a sentence of at least 5 years. З. Любое лицо, совершающее акты пиратства, упомянутые в пункте 1 этой статьи, подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком не менее 5 лет.
(a) The information required by article 10, paragraph 2; а) информацию, предусмотренную пунктом 2 статьи 10;
The communicant also alleges that, in the light of the above, article 2, paragraph 5, is not properly transposed into Czech legislation. Автор сообщения также утверждает, что в свете вышесказанного пункт 5 статьи 2 не инкорпорирован должным образом в чешское законодательство.
Rather, article 2, paragraph 5, deems NGOs promoting environmental protection and meeting any requirements under national law to have such an interest. Более того, в пункте 5 статьи 2 говорится, что НПО, содействующие охране окружающей среды и отвечающие любым требованиям, предъявляемым национальным законодательством, имеют такую заинтересованность.
Under article 9, paragraph 3, of the Convention, members of the public have the right to challenge violations of provisions of national law relating to the environment. Согласно пункту 3 статьи 9 Конвенции, представители общественности имеют право обжаловать действия или бездействие, которые нарушают положения национального природоохранного законодательства.
However, the Committee considers this jurisprudence as relating to standing to challenge operation permits under the Nuclear Act, and thus to be covered by article 9, paragraph 2. Однако Комитет считает, что приведенные примеры судебных дел относятся к праву обжаловать законность решений на эксплуатацию в соответствии с Законом о ядерной энергии, и они, таким образом, должны подпадать под действие пункта 2 статьи 9.