3.2 He claims that the death sentence was imposed after an unfair and arbitrary trial in violation of article 6, paragraph 2. |
3.2 Он утверждает, что в нарушение пункта 2 статьи 6 смертный приговор был вынесен после несправедливого и произвольного судебного разбирательства. |
The State party has thus violated the right to an effective remedy guaranteed in article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Таким образом, государство-участник нарушило право на признаваемое в пункте З статьи 2 Пакта эффективное средство правовой защиты. |
The Ivorian authorities thus arbitrarily deprived the victims of their lives, in violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant. |
Таким образом, ивуарийские власти произвольно лишили своих жертв жизни в нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта. |
The author concludes that the rights of Idriss and Juma Aboufaied under article 9, paragraph 4, of the Covenant were violated. |
Автор делает вывод о нарушении прав Идрисса и Джумы Абуфайедов в соответствии с пунктом 4 статьи 9 Пакта. |
Having so concluded, the Committee will not examine separately the claims of violation of article 2, paragraph 3, in conjunction with article 14. |
С учетом сделанного вывода Комитет не будет проводить отдельного рассмотрения утверждений о нарушении пункта З статьи 2 в совокупности со статьей 14. |
Indeed, the Committee's standard language in paragraph 7.10 with regard to article 16 specifically refers to "a prolonged period of time". |
И действительно, в стандартной формулировке Комитета, включенной в пункте 7.10 по поводу статьи 16, содержится конкретное указание на "продолжительный период времени". |
The State party also invokes paragraph 3 of article 18, claiming that some restrictions may be necessary in a democratic society for the protection of public safety and public order. |
Государство-участник ссылается также на пункт З статьи 8, утверждая, что защита общественной безопасности и общественного порядка в демократическом обществе может вызывать необходимость введения некоторых ограничений. |
Before this date, they had only seen the prosecutor, and this is a violation of article 9, paragraph 3. |
До этого они виделись лишь с прокурором, что является нарушением пункта З статьи 9. |
The primary objective of article 9, paragraph 4, meaning to ensure prompt and ongoing judicial oversight of detention, was readily met. |
Основная цель пункта 4 статьи 9, заключающаяся в обеспечении оперативного и постоянного судебного контроля за случаями лишения свободы, была несомненно выполнена. |
The concluding observations shall be communicated to the State party, in accordance with article 74, paragraph 1, of the Convention, and made public. |
Заключительные замечания сообщаются государству-участнику в соответствии с пунктом 1 статьи 74 Конвенции и предаются гласности. |
Article 13, paragraph 1, of the Amended Protocol |
Пункт 1 статьи 13 Протокола с поправками |
For example, in relation to article 3, paragraph 1: |
Например, применительно к пункту 1 статьи 3: |
Article 6, paragraph 5, determines that all such communications to and from the appointing authority shall be provided by the sender to all other parties. |
В пункте 5 статьи 6 определяется, что все подобные сообщения в адрес или от имени компетентного органа предоставляются отправителем всем другим сторонам. |
The appointing authority should have all relevant information or require information under article 6, paragraph 5, to make its decision on the number of arbitrators. |
Компетентный орган должен располагать всей соответствующей информацией или запрашивать информацию согласно пункту 5 статьи 6 для вынесения своего решения в отношении числа арбитров. |
Draft article 7 does not contain a parallel provision to paragraph 3 of draft article 6 concerning refugees, which refers to the obligation of non-refoulement. |
З) Проект статьи 7 не содержит положения, параллельного пункту 3 проекта статьи 6 о беженцах, которое бы предусматривало обязательство запрещения выдворения. |
Draft article 14, paragraph 2, simply recalls that all aliens subject to expulsion are entitled to respect for their human rights. |
Пункт 2 проекта статьи 14 представляет собой простое напоминание о праве каждого иностранца, подлежащего высылке, на уважение его прав человека. |
Article 21, paragraph 1, provides that the expelling State shall take appropriate measures to facilitate the voluntary departure of an alien subject to expulsion. |
В соответствии с пунктом 1 проекта статьи 21 высылающее государство принимает необходимые меры для содействия добровольному отъезду подлежащего высылке иностранца. |
The Commission is of the view that under general international law the expelling State must respect the procedural rights set forth in draft article 26, paragraph 1. |
Комиссия считает, что соблюдение процедурных прав, закрепленных в пункте 1 проекта статьи 26, требуется от высылающего государства в силу общего международного права. |
Draft article 26, paragraph 3, deals with consular assistance, the purpose of which is to safeguard respect for the rights of an alien subject to expulsion. |
Пункт 3 проекта статьи 26 касается консульской помощи, которая призвана выполнить функцию гарантии прав иностранца, подлежащего высылке. |
Anyone committing the piracy acts mentioned in paragraph 1 of this Article is punishable to a sentence of at least 5 years. |
З. Любое лицо, совершающее акты пиратства, упомянутые в пункте 1 этой статьи, подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком не менее 5 лет. |
(a) The information required by article 10, paragraph 2; |
а) информацию, предусмотренную пунктом 2 статьи 10; |
The communicant also alleges that, in the light of the above, article 2, paragraph 5, is not properly transposed into Czech legislation. |
Автор сообщения также утверждает, что в свете вышесказанного пункт 5 статьи 2 не инкорпорирован должным образом в чешское законодательство. |
Rather, article 2, paragraph 5, deems NGOs promoting environmental protection and meeting any requirements under national law to have such an interest. |
Более того, в пункте 5 статьи 2 говорится, что НПО, содействующие охране окружающей среды и отвечающие любым требованиям, предъявляемым национальным законодательством, имеют такую заинтересованность. |
Under article 9, paragraph 3, of the Convention, members of the public have the right to challenge violations of provisions of national law relating to the environment. |
Согласно пункту 3 статьи 9 Конвенции, представители общественности имеют право обжаловать действия или бездействие, которые нарушают положения национального природоохранного законодательства. |
However, the Committee considers this jurisprudence as relating to standing to challenge operation permits under the Nuclear Act, and thus to be covered by article 9, paragraph 2. |
Однако Комитет считает, что приведенные примеры судебных дел относятся к праву обжаловать законность решений на эксплуатацию в соответствии с Законом о ядерной энергии, и они, таким образом, должны подпадать под действие пункта 2 статьи 9. |