| The exceptions to the travel ban provided for in paragraph 5 of the resolution are implemented in article 1.3 of the Council Decision. | Изъятия из запрета на поездки, предусмотренные в пункте 5 резолюции, применяются на основании статьи 1.3 решения Совета. |
| The candidates on the list mentioned in paragraph 1 of this article who obtain the highest number of votes shall be selected as core judges. | З. Те из кандидатов, включенных в упомянутый в пункте 1 настоящей статьи список, которые получают наибольшее количество голосов, избираются в качестве основных судей. |
| The State Party should adjust its laws in order to give effect to the right set forth in article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Государству-участнику следует изменить свои законы для обеспечения осуществления права, закрепленного в пункте 5 статьи 14 Пакта. |
| The State party also rejects as groundless the author's allegations regarding her son's rights under article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Государство-участник также отвергает как беспочвенные утверждения автора, касающиеся прав ее сына, предусмотренных пунктом 5 статьи 14 Пакта. |
| The Committee concludes that article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol is not an obstacle to the admissibility of the communication. | Комитет делает заключение о том, что подпункт Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола не является препятствием для признания сообщения приемлемым. |
| There has thus been a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant, with regard to Djaafar Sahbi and his mother. | Подобные действия представляют собой нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта в отношении Джаафара Сахби и его матери. |
| In this connection, article 10, paragraph 1, was also violated, as Abdussalam Il Khwildy was not treated with humanity and respect for his dignity. | В этой связи также был нарушен пункт 1 статьи 10, поскольку Абдуссалам Иль Хвильди не пользовался гуманным обращением и уважением достоинства. |
| The Committee recalls in this connection that, under article 19, paragraph 3, of the Covenant, the burden of proof rests on the State. | В этой связи Комитет напоминает, что в соответствии с пунктом З статьи 19 Пакта бремя доказывания возлагается на государство. |
| It emphasizes the limited number of rights to which the Committee has given extraterritorial application, article 9, paragraph 1, not being one of those. | Государство-участник подчеркивает ограниченность числа прав, которые Комитет считает имеющими экстерриториальное применение, а пункт 1 статьи 9 не относится к числу таких прав. |
| From a legal standpoint, the Committee found a breach of article 2, paragraph 3, read in conjunction with articles 6, 7 and 9. | С правовой точки зрения Комитет усмотрел нарушение пункта 3 статьи 2, рассматриваемого в совокупности со статьями 6, 7 и 9. |
| The Committee will therefore examine the facts from that perspective and not under article 10, paragraph 1, which is invoked by the author. | В этой связи Комитет рассмотрит представленные факты именно под таким углом зрения, а не в свете пункта 1 статьи 10, на который ссылается автор. |
| The State party recalls that the Committee has declared communications relating to violations of article 14, paragraph 5, of the Covenant inadmissible on grounds of insufficient substantiation. | Государство-участник напоминает, что Комитет признавал неприемлемыми сообщения, касающиеся нарушений пункта 5 статьи 14 Пакта, за недостаточной обоснованностью. |
| Therefore, the State party's legal system does not respect the right recognized in article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Поэтому правовая система государства-участника не обеспечивает соблюдение права, признанного в пункте 5 статьи 14 Пакта. |
| Article 3, paragraph 4, activities | Виды деятельности согласно пункту 4 статьи 3 |
| Article 4, paragraph 1, of the Constitution provides that: All citizens and residents of Burkina Faso enjoy equal protection under the law. | В пункте 1 статьи 4 Конституции указано, что все буркинийцы и все лица, проживающие на территории Буркина-Фасо, в равной мере пользуются защитой закона. |
| This is also considered an aggravating circumstance under criminal law (article 64, paragraph 1.9, of the Criminal Code). | Названное обстоятельство признается в качестве отягчающего ответственность также и уголовным законом (пункт 9 части 1 статьи 64 Уголовного кодекса). |
| The Committee encourages the State party to introduce the prison administration software and ensure that it is fully consistent with article 17, paragraph 3, of the Convention. | Комитет призывает государство-участник внедрить программное обеспечение для управления пенитенциарными учреждениями и обеспечить, чтобы таковое в полной мере соответствовало положениям пункта 3 статьи 17 Конвенции. |
| The Committee commends the State party for having submitted its report within the time prescribed by article 29, paragraph 1, of the Convention. | Комитет с признательностью отмечает представление доклада государства-участника в срок, установленный в пункте 1 статьи 29 Конвенции. |
| In article 4, paragraph 2, reference is made to government policy on the prohibition of censorship and of interference in the activities of the media. | В части 2 указанной статьи говорится о государственной политике Туркменистана в области недопустимости цензуры и вмешательства в деятельность средства массовой информации. |
| The objective character of invalidity of reservations appeared to be in conformity with the wording of article 19 and article 20, paragraph 4, the Vienna Convention. | Объективный характер недействительности оговорок, как представляется, соответствует формулировке статьи 19 и пункту 4 статьи 20 Венской конвенции. |
| Pursuant to draft article 16, paragraph 1, the primary obligation to reduce the risk of disasters by enacting and implementing a relevant legal framework rested with the State. | В соответствии с пунктом 1 статьи 16 первейшее обязательство уменьшать риск бедствий посредством принятия и осуществления соответствующей законодательной базы возлагается на государство. |
| In the list of key disaster risk reduction measures given in draft article 16, paragraph 2, some critical elements had been left out. | В перечне ключевых мер по уменьшению риска бедствий, приведенном в пункте 2 статьи 16, некоторые важнейшие элементы отсутствуют. |
| The procurement regulations may provide for a sample of a declaration to be issued by the procuring entity under paragraph (3) of the article. | В подзаконных актах о закупках может содержаться образец заявления, которое должна делать закупающая организация в соответствии с пунктом 3 данной статьи. |
| In the context of paragraph (5) of article 60, the procurement regulations must emphasize the importance of swift examination of applications to join the open framework agreement. | В контексте пункта 5 статьи 60 в подзаконных актах о закупках следует подчеркнуть важность оперативного рассмотрения заявок на присоединение к открытому рамочному соглашению. |
| It was agreed to consider paragraph (1), and the remainder of draft article 3, at a later stage. | Было решено рассмотреть пункт 1 и остальные пункты проекта статьи 3 на более позднем этапе. |