The best approach would be to introduce language into draft article 6, paragraph 4, notifying the reader that draft article 41, paragraph 4, contained an exception. |
Наилучшим решением было бы внесение в пункт 4 проекта статьи 6 текста, уведомляющего читателя о том, что пункт 4 проекта статьи 41 содержит исключение. |
The Chairperson said that if article 26, paragraph 9, was deleted, then naturally the reference to it in article 17, paragraph 4, would also have to be deleted. |
Председатель говорит, что если будет исключен пункт 9 статьи 26, то тогда, естественно, будет исключен и пункт 4 статьи 17. |
The Chairperson agreed that if article 26, paragraph 9, was deleted, then the Committee would have to consider whether or not the exception provided for in article 17, paragraph 4, should be preserved in some other formulation. |
Председатель соглашается с тем, что если будет исключен пункт 9 статьи 26, то Комитету придется рассмотреть вопрос о том, следует ли сохранять в какой-либо иной формулировке исключение, предусмотренное в пункте 4 статьи 17. |
His delegation therefore proposed that draft article 42, paragraph 2, should be amended to conform with draft article 40, paragraph 1. |
Поэтому делегация его страны предлагает внести поправку в пункт 2 проекта статьи 42, с тем чтобы привести его в соответствие с пунктом 1 проекта статьи 40. |
Ms. Montineri (International Trade Law Division) read out four new paragraphs, to be inserted after paragraph 7, relating in particular to draft article 2, paragraph 5. |
Г-жа Монтинери (Отдел международного торгового права) зачитывает четыре новых пункта, которые следует включить после пункта 7 и которые касаются, в частности, пункта 5 проекта статьи 2. |
As with paragraph 4, the Subcommittee recognizes that the term "indirectly" in the new paragraph 5 of article 13 poses difficulties for, and may therefore result in differences of, interpretation. |
Как и в отношении пункта 4, Подкомитет признает, что термин «косвенно» в новом пункте 5 статьи 13 вызывает трудности для понимания и поэтому может привести к появлению различных толкований. |
Subsequent reviews using the procedure described in paragraph 1 of this article shall be held at five-year intervals, starting at the end of the fifth year following the date of a revision made pursuant to the present paragraph. |
Последующие пересмотры с использованием процедуры, описанной в пункте 1 настоящей статьи, проводятся каждые пять лет, причем первый из них проводится в конце пятого года после даты пересмотра в соответствии с настоящим пунктом. |
The Republic of Singapore declares, in pursuance of article 29, paragraph 2, of the Convention, that it will not be bound by the provisions of article 29, paragraph 1. |
Республика Сингапур в соответствии с пунктом 2 статьи 29 Конвенции заявляет, что она не будет признавать для себя обязательными положения пункта 1 статьи 29. |
Ms. Chanet said that, apart from the fact that the first sentence of the proposed new paragraph was redundant since it reproduced article 19, paragraph 1, of the Covenant, she had no objection to it. |
Г-жа Шане говорит, что не возражает против предлагаемого нового пункта, за исключением того, что его первое предложение избыточно, поскольку оно дублирует пункт 1 статьи 19 Пакта. |
In the last sentence, the insertion of the phrase "other than as permitted under article 19, paragraph 3", after "Since any restriction" would result in tautology, since that paragraph of the Covenant concerned restrictions on the right to freedom of expression. |
В последнем предложении включение фразы «за исключением тех случаев, когда это допускается пунктом 3 статьи 19» после слов «поскольку любое ограничение» приведет к тавтологии, поскольку указанный пункт Пакта как раз касается ограничения права на свободу выражения мнений. |
Mr. O'Flaherty said that it would be difficult to include "dignity" in the paragraph, as that term did not appear in article 19 (3) (a) of the Covenant, on which paragraph 32 was based. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что будет сложно включить слово "достоинство" в этот пункт, поскольку этого термина нет в пункте 3 а) статьи 19 Пакта, на котором основывается пункт 32. |
Article 2, paragraph 2: Exclusions from paragraph 1 |
Пункт 2 статьи 2: изъятия из пункта 1 |
He asked the State party to define the term "repatriation deposit" in paragraph 29 of the report, which he suspected conflicted with article 22, paragraph 8, of the Convention. |
Он просит государство-участника дать определение термина "репатриационный депозит", употребленного в пункте 29 доклада, который, как он подозревает, противоречит пункту 8 статьи 22 Конвенции. |
Appropriate changes should therefore be made to revised draft article 14, paragraph 2, and revised draft article 15, paragraph 2. |
Поэтому следует внести соответствующие изменения в пункт 2 пересмотренного проекта статьи 14 и в пункт 2 пересмотренного проекта статьи 15. |
Therefore, the author's claims that articles 7, 9, paragraph 1, and 14, paragraph 3, of the Covenant were violated are unfounded. |
Поэтому утверждение автора о нарушении статьи 7, пункта 1 статьи 9 и пункта 3 статьи 14 Пакта необоснованны. |
With regard to article 12, paragraph 1, since the author has on several occasions left the country and come back, the Committee finds the author's allegations under article 12, paragraph 1, as insufficiently substantiated for purposes of admissibility. |
Что касается пункта 1 статьи 12, то, поскольку автор сообщения неоднократно покидала свою страну и возвращалась в нее, Комитет считает ее жалобы по пункту 1 статьи 12 недостаточно обоснованными для целей приемлемости. |
Similarly, article 19, paragraph 3, of the Covenant provides that the rights set up in paragraph 2 of the same provision imply special obligations and particular responsibility. |
Аналогичным образом пункт З статьи 19 Пакта содержит положение о том, что пользование предусмотренными в пункте 2 данной статьи правами налагает особые обязанности и особую ответственность. |
3.2 His detention and the proceedings against him were in violation of article 9, paragraph 2, and article 14, paragraph 3 (a). |
3.2 Задержание и последовавшее разбирательство проходили в нарушение пункта 2 статьи 9 и подпункта а) пункта 3 статьи 14. |
3.5 In relation to article 9, paragraph 3, and article 14, paragraph 3 (c), the author was not tried promptly and without delay. |
3.5 Что касается пункта 3 статьи 9 и подпункта с) пункта 3 статьи 14, то дело автора не было рассмотрено судом в срочном порядке и без задержки. |
Meetings between a detainee and a defence counsel are governed by the rules set out in article 46, paragraph 1, and article 48, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure. |
Свидания задержанного с защитником регламентируются по правилам, предусмотренным частью первой статьи 46 и частью первой статьи 48 УПК. |
Article 19, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights provides that the exercise of the rights provided for in paragraph 2 of this article carries with it special duties and responsibilities. |
Пункт З статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах гласит, что «пользование предусмотренными в пункте 2 настоящей статьи правами налагает особые обязанности и особую ответственность. |
In addition, the judicial remedies attempted by the accused proved neither effective nor expeditious, as required under article 2, paragraph 3, and article 9, paragraph 4, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Следует также отметить, что средства судебной защиты, которыми воспользовался задержанный, оказались неэффективными и несвоевременными, что не соответствует статье 2 и пункту 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Draft article 6, paragraph 1, which reproduced article 32, paragraph 1, of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, provided that a State could not expel a refugee lawfully in its territory save on grounds of national security or public order. |
В пункте 1 статьи 6, в котором воспроизводится текст пункта 1 статьи 32 Конвенции о статусе беженцев 1951 года, предусматривается, что государство не вправе высылать беженца, законно находящегося на его территории, иначе как на основании интересов национальной безопасности или публичного порядка. |
Draft article 10, paragraph 2, set out the prohibition of the collective expulsion of aliens, defined in paragraph 1 as the "expulsion of aliens as a group". |
В пункте 2 статьи 10 предусматривается запрет коллективной высылки иностранцев, определяемой в пункте 1 как "высылка иностранцев как группы". |
It was agreed that the following wording would be added to the beginning of the paragraph to resolve this inconsistency: "Subject to any objections under article 6, paragraph (4)". |
Было достигнуто согласие о том, что в целях устранения этого несоответствия в начале данного пункта будет добавлена следующая формулировка: "С учетом любых возражений в соответствии с пунктом 4 статьи 6". |