In accordance with article 4, paragraph 5, of the statute, the Chairman notified the Secretary-General of the vacancy on 25 June 2004. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 4 статута 25 июня 2004 года Председатель уведомил Генерального секретаря об образовавшейся вакансии. |
The ability of members to implement the strategy referred to in paragraph 4 (a) of this article will be influenced by the availability of resources. |
Наличие ресурсов будет влиять на возможности участников по осуществлению стратегии, упомянутой в подпункте а) пункта 4 настоящей статьи. |
the desirability of equitable distribution of resources among the fields referred to in paragraph 1 of this article; |
ё) желательность справедливого распределения ресурсов между областями, упомянутыми в пункте 1 настоящей статьи; |
As to paragraph 2 (c) of the Protocol, the behaviour described therein is punishable under articles 244 and 245 of the Penal Code. |
В пункте (с) статьи 2 установлено наказание за деяния, описанные в статьях 244 и 245 Уголовного кодекса. |
As a way to provide an administrative mechanism for implementation, the possibility of combining this paragraph with the elements of draft article 15 was also offered. |
Была также предложена возможность объединения этого пункта с элементами проекта статьи 15 как одного из способов предусмотреть административный механизм для осуществления. |
It was also posited that the language of the paragraph as a whole seemed more suitable for a commentary than a draft article. |
Было также выражено мнение о том, что, как представляется, в целом формулировка этого пункта больше подходит для комментария, чем для проекта статьи. |
However, the Special Rapporteur considered it useful to add in draft article 8 a specific paragraph dealing with the breach of an obligation under the rules of the organization. |
Однако Специальный докладчик посчитал целесообразным добавить в проект статьи 8 отдельный пункт, касающийся нарушения обязательства, установленного правилами организации. |
These regulations contain the following provision in the last paragraph of article 4: |
В последнем пункте статьи 4 этого положения указано следующее: |
Under paragraph 4 of the same article, the King's Prosecutor may, in case of extreme emergency, order such action in writing. |
Пункт 4 этой же статьи предоставляет право королевскому генеральному прокурору при чрезвычайных обстоятельствах отдать письменное распоряжение о применении такой меры. |
The third proposal consisted of an additional sentence to the second paragraph of the article aimed at privately owned media reflecting adequately the cultural diversity of indigenous people. |
Третье предложение заключалось во включении во второй абзац статьи дополнительного предложения, посвященного частным средствам массовой информации, адекватно отражающим культурное многообразие коренных народов. |
(b) In article 3, paragraph 1, to insert the word "extremism" after "terrorism". |
Ь) в пункте 1 статьи 3 после слова "терроризм" включить слово "экстремизм". |
Article 2, paragraph 2, contains an enumeration of discrimination "criteria", a list that is at once specific and open-ended. |
В пункте 2 статьи 2 содержится перечисление "критериев" дискриминации, которое является точным и в то же время открытым. |
To assess the full scope of article 2, paragraph 2, its overall structure and individual components need to be examined. |
Для того чтобы в полном объеме оценить значение пункта 2 статьи 2 следует провести общий обзор всей системы, а затем рассмотреть различные составляющие элементы. |
The amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention concerning the Committee's meeting time has been accepted by 45 States parties. |
Поправка к пункту 1 статьи 20 Конвенции, касающаяся продолжительности сессий Комитета, была принята 45 государствами-участниками. |
It should also provide for temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention, to accelerate de facto equality between women and men. |
Национальное законодательство должно также предусматривать осуществление временных специальных мер в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции с целью скорейшего достижения фактического равенства между женщинами и мужчинами. |
Some countries reported having implemented provisions regarding article 4, paragraph 6 (e.g. Bulgaria, France, Georgia, Lithuania, Republic of Moldova). |
Некоторые страны сообщили о введении в действие положений, касающихся пункта 6 статьи 4 (например, Болгария, Грузия, Литва, Республика Молдова и Франция). |
Legislative provisions on article 6, paragraph 8, were mentioned in few national reports (e.g. France, Italy, Norway). |
В национальных докладах нескольких стран (например, Италии, Норвегии и Франции) были упомянуты законодательные положения, касающиеся пункта 8 статьи 6. |
Legislative measures concerning the implementation of article 9, paragraph 2, were not reported on by enough countries to allow for generalizations. |
Количество стран, представивших информацию о законодательных мерах в отношении осуществления пункта 2 статьи 9, не является достаточным для того, чтобы можно было сделать общие выводы. |
The aforementioned legislative measures to implement article 5, paragraph 1, of the Aarhus Convention are contained in article 11 of the 2003 Information Act. |
Вышеуказанные законодательные меры, направленные на реализацию пункта 1 статьи 5 Орхусской Конвенции, предусмотрены статьей 11 Закона 2003 года "Об информатизации". |
During the reporting period, Kazakhstan did not undertake the legislative measures referred to in article 6, paragraph 11, of the Aarhus Convention. |
Законодательные меры, предусмотренные пунктом 11 статьи 6 Орхусской Конвенции, за отчетный период не предпринимались. |
Box 2: Article 7, paragraph 7, Diffuse sources |
Вставка 2: Пункт 7 статьи 7, диффузные источники. |
Article 11, paragraph 1 of the Protocol obliges Parties to ensure that the Register is publicly accessible via direct electronic access through public communication networks. |
В пункте 1 статьи 11 Протокола предусмотрено обязательство Сторон обеспечивать прямой электронный доступ общественности к регистру через коммуникационные сети общего пользования. |
In principle, and according to article 11, paragraph 3, access to PRTR information is free of charge. |
В принципе, а также в соответствии с положениями пункта 3 статьи 11 доступ к информации РВПЗ предоставляется бесплатно. |
However, article 11, paragraph 4 allows the Parties to charge up to a reasonable amount for reproduction of and mailing the specific information requested. |
Вместе с тем пункт 4 статьи 11 предусматривает возможность взимания Сторонами разумной платы за воспроизведение и пересылку по почте конкретной запрошенной информации. |
Box 16: Article 5, paragraph 5 |
Вставка 16: Пункт 5 статьи 5 |