To that end, Article 23, paragraph 2, of the Charter would have to be amended. |
Для этого нужно внести поправки в пункт 2 статьи 23 Устава. |
It is therefore imperative that the provisions of Article 15, paragraph 1, of the Charter pertaining to special reports of the Council should also be faithfully observed. |
Поэтому необходимо, чтобы положения пункта 1 статьи 15 Устава, которые касаются специальных докладов Совета, строго соблюдались. |
The inherent right to life recognized in paragraph 1 of this article is embodied in article 12 of the Zambian Constitution. |
Неотъемлемое право на жизнь, признанное в пункте 1 этой статьи, воплощено в статье 12 Конституции Замбии. |
With regard to the third sentence of article 15, paragraph 1, reference may be made to a recent judgement of the court of first instance. |
В отношении третьего предложения пункта 1 статьи 15 можно сослаться на недавнее решение суда первой инстанции. |
With reference to article 18, paragraph 4, of the Covenant, freedom of choice of education is laid down in the Constitution of Aruba. |
В отношении статьи 18, пункт 4, Пакта свобода выбора образования установлена в Конституции Арубы. |
The Aruban Government is of the opinion that the aforementioned articles also implement article 20, paragraph 2, of the Covenant. |
Правительство Арубы считает, что вышеупомянутые статьи также осуществляют статью 20, пункт 2, Пакта. |
In its foreign policy the Russian Federation is a consistent advocate of the right of self-determination in accordance with paragraph 3 of article 1 of the Covenant. |
В своей внешнеполитической деятельности Российская Федерация последовательно выступает за осуществление права на самоопределение в соответствии с пунктом 3 статьи 1 Пакта. |
These applications are now subject to satisfaction in all cases, which is in line with paragraph 3 of article 14 of the Covenant. |
Теперь эти ходатайства подлежат удовлетворению во всех случаях, что соответствует требованию части З статьи 14 Пакта. |
Prohibition of the kindling of national, racial or religious hatred as an incitement to discrimination, hostility and violence follows from paragraph 2 of article 29 of the Constitution. |
Запрет разжигания национальной, расовой или религиозной ненависти как подстрекательства к дискриминации, вражде и насилию следует из части 2 статьи 29 Конституции. |
The second sentence of paragraph 3 should ask States to outline in a general way how citizenship was defined in the context of article 25. |
Во втором предложении пункта 3 следует предложить государствам в общем плане сообщить о том, как они определяют гражданство в контексте статьи 25. |
Article 118, paragraph 2, of the Constitution stated that judicial power should be exercised in respect of constitutional, civil, administrative and criminal proceedings. |
В пункте 2 статьи 118 Конституции указывается, что судебная власть осуществляется посредством конституционного, гражданского, административного и уголовного судопроизводства. |
Furthermore, article 65, paragraph 1 of the Constitution set forth the composition of the Federation, listing republics, territories, regions and areas. |
Кроме того, в пункте 1 статьи 65 Конституции оговаривается состав Федерации и перечисляются входящие в нее республики, края, области и округа. |
Article 65, paragraph 2, stipulated that accession to the Russian Federation would be carried out as envisaged by federal constitutional law. |
В пункте 2 статьи 65 предусматривается, что принятие в Российскую Федерацию осуществляется в порядке, установленном федеральным конституционным судом. |
What was essential, however, was that Sri Lanka should discharge its obligations under article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Однако самое главное - это то, что Шри-Ланке следует выполнять свои обязательства по пункту З статьи 2 Пакта. |
Article 13, paragraph 5, of the Constitution laid down the principle of the presumption of innocence and provided that the burden of proving certain facts lay with the accused. |
В пункте 5 статьи 13 Конституции закреплен принцип презумпции невиновности и предусматривается, что бремя доказывания определенных фактов возлагается на обвиняемого. |
In addition, she asked why, if article 13, paragraph 5, did not infringe the presumption of innocence, it figured in the Constitution. |
Кроме того, она спрашивает, почему эта статья фигурирует в Конституции, если пункт 5 статьи 13 не нарушает презумпции невиновности. |
In order to carry out its responsibilities pursuant to paragraph 1 of this article, the Agency is empowered to: |
З. Для выполнения обязанностей согласно пункту 1 настоящей статьи Агентство уполномочено: |
The text of article 15, paragraph 2, of the International Covenant was also added to article 12 of the Constitution. |
В статью 12 конституции был включен также пункт 2 статьи 15 Международного пакта. |
States parties shall apply legal sanctions to persons committing or ordering to be committed a breach of paragraph 1 of this article. |
Государства-участники применяют все правовые санкции к лицам, нарушающим или отдающим приказ о нарушении пункта 1 этой статьи. |
It was suggested that the indictment filed by the Prosecutor in a particular case should contain more detailed information than that stipulated in paragraph 1 of the article. |
Высказывалось предложение о том, чтобы информация, которая будет содержаться в обвинительном заключении, подаваемом прокурором по конкретному делу, была более подробной, чем это предусматривается пунктом 1 данной статьи. |
It was suggested that the list contained in article 51, paragraph 2, should be further elaborated based on existing instruments. |
В связи с этим было предложено продолжить работу над перечнем, содержащимся в пункте 2 статьи 51, на основе существующих правовых документов. |
It was also suggested that the Registry should be responsible for transmitting requests for assistance, as indicated in article 51, paragraph 2. |
Было также предложено возложить на Секретариат ответственность за препровождение просьб об оказании помощи, как и указывается в пункте 2 статьи 51. |
Another view supported the retention of paragraph 4 of article 60 as an essential provision in the Statute for a State's acceptance of prisoners. |
Согласно другому мнению, следует сохранить пункт 4 статьи 60 в качестве основного положения Устава, с тем чтобы можно было получить согласие государства принять заключенных. |
[See paragraph 1 of the ILC draft.] |
[См. пункт 1 статьи 44 проекта КМП.] |
The obligation to cooperate provided for in paragraph 1 of this article shall be discharged in accordance with the conditions set out in this Statute. |
Обязательство сотрудничать, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, выполняется в соответствии с условиями, изложенными в настоящем Уставе. |