The other forms of reparation specified under article 24, paragraph 5, of the Convention are not guaranteed (art. 24). |
Иные формы возмещения, указанные в пункте 5 статьи 24 Конвенции, не предусмотрены (статья 24). |
The proposal was circulated to Parties to the Protocol at least 90 days in advance of that session in accordance with article 13, paragraph 2. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 13 это предложение было распространено среди Сторон Протокола по меньшей мере за 90 дней до начала указанной сессии. |
The Executive Body is expected to amend the Protocol by adopting a revised annex in accordance with its article 4, paragraph 3. |
Ожидается, что Исполнительный орган внесет поправку в Протокол путем принятия пересмотренного приложения в соответствии с пунктом З статьи 4 Протокола. |
The Committee continued to review Finland's progress and timetable for achieving compliance with article 3, paragraph 1, of the Gothenburg Protocol further to decision 2013/15. |
Комитет продолжил анализ прогресса и графика Финляндии по достижению соблюдения пункта 1 статьи 3 Гётеборгского протокола в соответствии с решением 2013/15. |
According to paragraph 1 of the Protocol, notification is required when the implementation of a plan or programme is likely to have significant transboundary environmental effects. |
Согласно пункту 1 этой статьи Протокола уведомление требуется, если осуществление плана или программы может быть сопряжено с существенными трансграничными экологическими последствиями. |
A similar approach was taken for SEA, as provided in article 10, paragraph 4, of the SEA Protocol. |
Аналогичный подход был применен и к СЭО, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 10 Протокола по СЭО. |
The Committee notes that article 18, paragraph 1, omits the express requirement contained in the 2003 Act for the five founders to be citizens. |
Комитет отмечает, что в пункте 1 статьи 18 не содержится прямого требования, которое содержалось в Законе 2003 года в отношении того, чтобы пять основателей были гражданами. |
(a) "Public authorities" includes all persons coming within the definition of article 2, paragraph 2, of the Convention. |
(а) термин «государственный орган» включает всех лиц, подпадающих под определение пункта 2 статьи 2 Конвенции. |
Article 6, paragraph 9, does not require the text of the decision itself to be published in the mass media. |
Пункт 9 статьи 6 не требует опубликования текста самого решения в СМИ. |
Standing under article 9, paragraph 2 |
Процессуальная правоспособность согласно пункту 2 статьи 9 |
Therefore, according to the Party concerned, consideration of alleged non-compliance with article 3, paragraph 2, is not relevant in the present context. |
Таким образом, согласно соответствующей Стороне, основания для рассмотрения в таком контексте предполагаемого несоблюдения пункта 2 статьи 3 отсутствуют. |
Article 9, paragraph 3, states that members of the public may "challenge", not "penalize". |
В пункте З статьи 9 указывается, что представители общественности могут "оспаривать", но не "подвергать наказанию". |
Therefore, there is no obligation for early public participation under article 6, paragraph 4, of the Convention. |
Поэтому в данном случае обеспечивать участие общественности уже на самом раннем этапе, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 6 Конвенции, необязательно. |
The Party concerned also recalls that article 9, paragraph 3, provides for access to administrative "or" judicial procedures. |
Соответствующая Сторона также напоминает, что в пункте 3 статьи 9 предусматривается обеспечение доступа к административным "или" судебным процедурам. |
For all the above reasons, the Party concerned contends that it does not fail to comply with article 9, paragraph 3. |
На основании вышеизложенного соответствующая Сторона утверждает, что она не нарушает положения пункта 3 статьи 9 Конвенции. |
Rather, article 9, paragraph 3, applies to contraventions of any provision of national law relating to the environment. |
Более того, положения пункта З статьи 9 применяются в отношении нарушений любых положений национального законодательства, касающегося окружающей среды. |
Nevertheless, the Party concerned has the obligation to demonstrate that it has fulfilled its obligations under article 6, paragraph 8. |
Тем не менее на соответствующей Стороне лежит обязанность продемонстрировать, что она выполнила требования, установленные в пункте 8 статьи 6. |
Bulgaria reports that it implements both subparagraphs (a) and (b) of article 7, paragraph 1. |
Болгария сообщает, что выполняет оба подпункта (а) и (Ь) пункта 1 статьи 7. |
Only a few Parties referred to administrative procedures that ensure provision of data upon request within the meaning of article 11, paragraph 5. |
Лишь немногие из Сторон ссылаются на административный порядок, обеспечивающий предоставление данных по требованию в значении статьи 11, пункт 5. |
There was also some discussion as to whether issues concerning length of stay in proposed paragraph 4 should be more specifically addressed in the article itself. |
Обсуждался также вопрос о том, следует ли конкретнее отразить в тексте самой статьи положение, касающееся срока пребывания, на которое намекается в предлагаемом пункте 4. |
The Committee further notes that under article 59, paragraph 2, of the Basic Law, the Convention is placed at the level of an ordinary federal law. |
Комитет также отмечает, что согласно пункту 2 статьи 59 Основного закона Конвенция считается равнозначной обычному федеральному закону. |
Article 113, part 2, paragraph w |
Пункт "ч" части 2 статьи 113 |
Article 12, paragraph 3, recognizes that States parties have an obligation to provide persons with disabilities with access to support in the exercise of their legal capacity. |
Пункт 3 статьи 12 признает, что государства-участники несут обязательство по предоставлению инвалидам доступа к поддержке при реализации своей правоспособности. |
The emphasis in article 33, paragraph 1, is on domestic implementation, with the responsibility placed with Governments. |
Особый упор в пункте 1 статьи 33 делается на осуществлении положений Конвенции на внутригосударственном уровне, и ответственность за это возлагается на правительства. |
This requirement is reflected in the chapeau of article 5, paragraph 1, which expressly states "when committed intentionally". |
Это требование отражено в вводной части пункта 1 статьи 5, где четко указано: "когда они совершаются умышленно". |