| The problem concerned the relevance of referring to the Stockholm Declaration in the ninth paragraph. | В этой связи встает вопрос о целесообразности включения ссылки на Стокгольмскую декларацию в девятый пункт. | 
| Lastly, his delegation wondered why paragraph 12 of the Preliminary Conclusions contained a safeguard clause for regional regimes. | И наконец, делегация Гватемалы задается вопросом о том, по какой причине пункт 12 предварительных выводов содержит охранительную оговорку в отношении региональных режимов. | 
| In that respect, article 23, paragraph 2, should be seriously reconsidered, if not completely eliminated. | В этой связи пункт 2 следует серьезно пересмотреть, или даже просто-напросто упразднить. | 
| That provision had now been included, with some changes, in draft article 19, paragraph 2. | Это положение в настоящее время с некоторыми изменениями включено в пункт 2 статьи 19 проекта. | 
| The Working Group considered the question whether paragraph (4) should be retained or deleted. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли сохранить или исключить пункт 4. | 
| It was stated that paragraph (4) was consistent with the objectives of the draft Convention as set forth in the preamble. | Было указано, что пункт 4 соответствует целям проекта конвенции, изложенным в преамбуле. | 
| The concern was expressed that paragraph (9) might be too restrictive in referring only to cash proceeds. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что пункт 9 может оказаться чрезмерно ограничительным, поскольку в нем содержится ссылка только на наличные средства. | 
| In addition, it was said that paragraph (2) could create conflicts with other conventions that might include a similar provision. | Кроме того, отмечалось, что пункт 2 может вступить в коллизию с другими конвенциями, содержащими аналогичные положения. | 
| He suggested that the paragraph should be deleted or redrafted. | Он предлагает исключить или переработать данный пункт. | 
| The CHAIRMAN said that the paragraph would be redrafted accordingly. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что данный пункт будет соответствующим образом переработан. | 
| As currently drafted, the paragraph appeared to encourage parties to challenge the introduction of documentary evidence. | В нынешней редакции данный пункт, как представляется, поощряет стороны к оспариванию представляемых документальных доказательств. | 
| If the addressee's equipment automatically generated an acknowledgement, then paragraph 2 would not be relevant. | Если оборудование адресата автоматически представляет подтверждение, то в этом случае пункт 2 будет неуместным. | 
| While the United Kingdom proposal contained some useful elements, article 11, paragraph 2, was not applicable to the question under discussion. | Хотя в предложении Соединенного Королевства есть полезные элементы, пункт 2 статьи 11 не имеет отношения к рассматриваемому вопросу. | 
| That was the reason for the inclusion of paragraph 7 in the new draft. | Именно по этой причине пункт 7 был включен в новый проект. | 
| However, he felt that the paragraph did not add anything of substance to article 12. | Однако он считает, что этот пункт ничего не добавляет к существу статьи 12. | 
| It might be more appropriate to include that paragraph in the Guide. | Было бы более уместно включить этот пункт в Руководство. | 
| Article 11, paragraph 2, was ambiguous. | Пункт 2 статьи 11 сформулирован двусмысленно. | 
| The drafting group would decide how to incorporate the United States proposal into paragraph 2. | Редакционная группа примет решение относительно того, как включить предложение Соединенных Штатов в пункт 2. | 
| It was for the Commission to decide whether the paragraph covered telecopies. | Вопрос о том, распространяется ли этот пункт на телефаксы, должен быть решен Комиссией. | 
| The CHAIRMAN confirmed that paragraph 2 would be submitted to the drafting group for clarification. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что пункт 2 будет передан редакционной группе для выработки более четкой формулировки. | 
| The paragraph left open the possibility of being selective according to the customs, practices and rules applicable in different countries. | Этот пункт предоставляет возможность использования избирательного подхода в соответствии с обычаями, практикой и правилами, применяемыми в различных странах. | 
| However, he proposed that the Commission should discuss paragraph 4, which had undergone only slight changes. | Однако он предлагает Комиссии обсудить пункт 4, который претерпел лишь незначительные изменения. | 
| Mr. ABASCAL (Mexico), referring to paragraph 34 of the Guide, proposed that the last sentence should be deleted. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика), ссылаясь на пункт 34 Руководства, предлагает опустить последнее предложение. | 
| The second paragraph of article 14 needed some work and could perhaps be regrouped with articles 24 and 29. | Второй пункт статьи 14 требует некоторой доработки, и, возможно, его следует объединить со статьями 24 и 29. | 
| It might be useful to include the "non-discrimination concept" in the first paragraph of article 18. | Представляется целесообразным ввести в первый пункт статьи 18 понятие "недискриминация". |