Furthermore, his delegation felt that paragraph 1 would have been much stronger if the phrase following the words "international and national law" had been placed in another paragraph. |
Кроме того, делегация Белиза считает, что пункт 1 был бы гораздо более весомым, если бы часть предложения, следующая за словами "международного и внутригосударственного права", была перенесена в другой пункт. |
He also singled out paragraph 5 regarding the lifting of travel controls on certain missions and staff members, and paragraph 6 relating to the parking of diplomatic vehicles. |
Он также излагает пункт 5, в котором говорится об отмене ограничений на передвижение в отношении некоторых представительств и сотрудников Секретариата, а также пункт 6, касающийся вопроса о стоянке автомобилей дипломатов. |
The problems of impunity (paragraph 135) and the arms trade (paragraph 143) are addressed. |
На Конференции рассматривались также проблемы безнаказанности (пункт 135) и торговли оружием (пункт 143). |
The other paragraph that had been amended, paragraph 4, incorporated a proposal by Mr. Rechetov. |
В другой пункт, в который были внесены поправки (пункт 4), было включено предложение г-на Решетова. |
They further explained that paragraph 2 had been taken from paragraph 3 of Security Council resolution 868 (1993) and addressed the case where a State party was unable to exercise jurisdiction over persons responsible for attacks against United Nations personnel. |
Далее они пояснили, что текст пункта 2 был взят из пункта 3 резолюции 868 (1993) Совета Безопасности и этот пункт касается случая, когда государство-участник не в состоянии осуществить юрисдикцию в отношении лиц, несущих ответственность за нападения на персонал Организации Объединенных Наций. |
He asked the delegations how the countries would be able to deal with the situation described in paragraph 3 if the paragraph were to disappear. |
Он поставил перед делегациями вопрос о том, как страны будут действовать в ситуации, описанной в пункте З, если этот пункт будет изъят. |
One delegation, however, although agreeing on the deletion of paragraph 2, was of the view that adjustments would have to be made to paragraph 3. |
Вместе с тем одна из делегаций, соглашаясь на изъятие пункта 2, считала, что придется скорректировать и пункт 3. |
Upon the introduction of paragraph 1, it was said that the paragraph followed, mutatis mutandis, the same provisions as for the Authority. |
Во время вынесения пункта 1 на рассмотрение было заявлено, что этот пункт следует, с необходимыми изменениями, модели аналогичных положений для Органа. |
It also welcomed the appeal in the same paragraph for efforts to achieve a political solution within the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia, and it endorsed without qualification paragraph 9. |
Она с удовлетворением отмечает также, что в этом же пункте содержится призыв прилагать усилия к достижению политического решения в рамках Международной конференции по бывшей Югославии, и безоговорочно поддерживает пункт 9. |
With regard to paragraph 2 of the resolution, this paragraph is not relevant, in that no such laws or measures exist in Spain. |
Что касается пункта 2 этой резолюции, то, поскольку в Испании такого рода законы или меры не действуют, этот пункт к ней не относится. |
However, although that paragraph no longer appears in the guidelines, we ourselves will be guided by the spirit and intent of the paragraph. |
Тем не менее, хотя этот пункт и не фигурирует более в тексте руководящих принципов, мы сами будем руководствоваться духом и направленностью этого пункта. |
Against this background, it would appear to be logical to interpret the fundamental rule in article 6, paragraph 1, in a wide sense, whereas paragraph 2, which addresses the death penalty, should be interpreted narrowly. |
В этих условиях представляется логичным толковать основополагающее положение пункта 1 статьи 6 в широком смысле, в то время как пункт 2, непосредственно касающийся смертной казни, должен толковаться более узко. |
Specifically, a reference to "due diligence" should be included in article 21, paragraph 2, since it was that paragraph which spelt out the obligations assumed by States. |
Говоря конкретно, указание на "должную осмотрительность" следует включить в пункт 2 статьи 21, ибо именно в этом пункте сформулированы обязательства, принимаемые государствами. |
Mr. KOPAL (Czech Republic) suggested that a decision on paragraph 3 bis be deferred to a later stage, following the consideration of paragraphs 4 to 6, since he wished to propose a related additional paragraph. |
Г-н КОПАЛ (Чешская Республика) предлагает вернуться к решению вопроса по пункту 3 бис после рассмотрения пунктов 4-6, поскольку он хотел бы предложить связанный с ним дополнительный пункт. |
He therefore proposed the insertion of the following paragraph as paragraph 7: |
Поэтому он предлагает добавить в качестве пункта 7 следующий пункт: |
Mr. KLEIN said he wondered whether paragraph 24 was superfluous since paragraph 23 had already mentioned participation in public affairs and elections through political parties and other organizations. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что пункт 24 представляется ему излишним с учетом того, что в пункте 23 уже упоминается об участии в государственных делах и выборах в составе политических партий и других организаций. |
Mr. CHIGOVERA said that it would be better to consider paragraph 17 in conjunction with paragraph 22. |
Г-н ЧИГОВЕРА считает, что пункт 17 лучше рассматривать вместе с пунктом 22 |
In response it was noted that paragraph (3) was a necessary complement to the guarantee of singularity contained in paragraph (4). |
В ответ на это было указано, что пункт З является необходимым дополнением гарантии уникального характера, содержащейся в пункте 4. |
The Chairperson observed that the contents of the paragraph reflected the official United Nations position, which remained valid; it was therefore difficult to modify the paragraph. |
Председатель заметил, что содержание этого пункта отражает официальную позицию Организации Объединенных Наций, которая остается в силе; в этой связи затруднительно вносить изменения в данный пункт. |
After the redrafting of paragraph [2] (Any clause derogating from the provisions to which the Convention does not permit exceptions shall be null and void), it was agreed, following a brief exchange of views, to delete the paragraph. |
После изменения редакции пункта [2] (Любая оговорка, предусматривающая отступление от положений, в отношении которых настоящая Конвенция не допускает исключений, является недействительной) и состоявшегося затем короткого обмена мнениями этот пункт было решено исключить. |
He could accept article 115, though paragraph 2 and the bracketed paragraph could be merged. |
Он готов согласиться со статьей 115, хотя пункт 2 и пункт, заключенный в скобки, можно было бы объединить. |
6.2: At the end add: "see chapter 5.4, paragraph 5.4..." (paragraph number to be added later). |
6.2:В конце добавить слова "см. главу 5.4, пункт 5.4..." (номер пункта будет указан позднее). |
In fact, the Committee recognizes that "the regulation of surnames and the change thereof was essentially a matter of public order and restrictions were therefore permissible under paragraph 3 of article 18" (see paragraph 6.1). |
Фактически Комитет признает, что "правила присвоения и изменения фамилий прежде всего относится к сфере порядка управления и поэтому здесь в соответствии с пунктом З статьи 18 допускаются определенные ограничения" (см. пункт 6.1). |
It was also suggested that paragraph 71 (e) should be aligned, in the language versions where necessary, with paragraph 84 (c). |
Было также предложено привести пункт 71(е) в тексте реко-мендаций на тех языках, где это необходимо, с пунк-том 84(с). |
It was argued that these should be retained in paragraph 2 because paragraph 1 could convey the false impression that everything was permissible in self-defence. |
Утверждалось, что их необходимо сохранить в пункте 2, поскольку пункт 1 может порождать ложное впечатление, будто бы в случае самообороны допустимо все. |