| Ms. Wedgwood said that, as the paragraph stood, it encroached on the autonomy of the private sphere. | Г-жа Веджвуд говорит, что в такой формулировке данный пункт посягает на независимость частного сектора. |
| However, the paragraph referred to the communication of administrative information. | Вместе с тем данный пункт касается передачи административной информации. |
| There should be such a sentence, but it would more appropriately be placed in paragraph 19. | Такое предложение должно быть, однако его все же уместнее поместить в пункт 19. |
| She suggested adding after the second sentence a cross-reference to article 5, paragraph 1, of the Covenant. | В этой связи оратор предлагает добавить после второго предложения перекрестную ссылку на пункт 1 статьи 5 Пакта. |
| The paragraph should be kept brief, for all the reasons Ms. Chanet had mentioned. | По причинам, которые привела г-жа Шане, этот пункт должен быть кратким. |
| Mr. O'Flaherty observed that paragraph 27 was not intended as a formal application of article 19 (3) of the Convention. | Г-н О'Флаэрти отмечает, что пункт 27 не предназначается для целей формального применения пункта 3 статьи 19 Конвенции. |
| There was, however, nothing new in paragraph 31, which was firmly based on the Committee's existing practice and jurisprudence. | Однако пункт 31, который твердо основывается на существующей практике и правовых решениях Комитета, не содержит ничего нового. |
| Mr. Amor asked why the paragraph did not include any reference to article 17 of the Covenant. | Г-н Амор интересуется, почему в этот пункт не содержит никакой ссылки на статью 17 Пакта. |
| The Chairperson proposed, following a suggestion by Mr. O'Flaherty, that a cross reference to paragraph 47 should be added in a parenthesis. | Председатель, следуя предложению г-на О'Флаэрти, предлагает добавить в скобках перекрестную ссылку на пункт 47. |
| The Chairperson confirmed that paragraph 33 would begin with the words "The second legitimate ground". | Председатель подтверждает, что пункт 33 будет начинаться со слов "Второе законное основание". |
| Mr. Thelin said that paragraph 36 should be retained, as it served as a bridge from the preceding section. | Г-н Телин говорит, что пункт 36 следует сохранить, поскольку он служит связующим элементом с предыдущим разделом. |
| Mr. Thelin said that a reference to the translation problem should be added to paragraph 29. | Г-н Телин считает необходимым добавить в пункт 29 упоминание о проблеме перевода. |
| All that was needed then was to insert the gist of the recommendations made in the working paper into paragraph 34. | Поэтому следует подкрепить пункт 34 ссылкой на содержание рекомендаций, сформулированных в рабочем документе. |
| The Chairperson agreed that the current second sentence, which was a general statement, should be moved to the beginning of the paragraph. | Председатель одобряет идею о том, чтобы пункт начинался со второго предложения, являющегося высказыванием общего характера. |
| Mr. O'Flaherty suggested that the paragraph should be deleted as it contained examples only. | Г-н О'Флаэрти предлагает вообще исключить данный пункт, поскольку он содержит лишь примеры. |
| Mr. Amor said that the framework of the paragraph should not be limited to article 4 of the Covenant. | Г-н Амор говорит, что рассматриваемый пункт не должен ограничиваться рамками статьи 4 Пакта. |
| Sir Nigel Rodley said that paragraph 43 seemed to contain two separate ideas. | Сэр Найджер Родли говорит, что, по его мнению, в пункт 43 заложены две самостоятельные идеи. |
| Mr. O'Flaherty said that paragraph 47 was based to some extent on recent concluding observations. | Г-н О'Флаэрти говорит, что пункт 47 в некоторой степени основывается на принятых недавно заключительных замечаниях. |
| Ms. Chanet agreed with Mr. Rivas Posada that the paragraph needed to be expanded. | Г-жа Шане соглашается с г-ном Ривасом Посадой в том, что данный пункт следует дополнить. |
| The paragraph was intended to guide States with regard to their legislative activity. | Предполагалось, что этот пункт должен явиться руководством для государств в их законодательной деятельности. |
| That article should be specifically mentioned in paragraph 50. | В пункт 50 следует включить конкретную ссылку на эту статью. |
| Article 20, paragraph 1, should also be considered as relevant in observations regarding the relationship between the two articles. | Кроме того, в качестве относящегося к замечаниям по поводу взаимосвязи между двумя статьями следует рассматривать пункт 1 статьи 20. |
| Mr. Thelin supported maintaining a reference to the Faurisson v. France case and leaving the paragraph in its current location. | Г-н Телин поддерживает предложение сохранить ссылку на рассмотрение сообщения Фориссон против Франции и оставить данный пункт на его нынешнем месте. |
| Mr. Amor proposed that the request in paragraph 88 should be limited to information under article 20, paragraph 1, of the Covenant and that a new paragraph should be inserted concerning information under article 20, paragraph 2. | Г-н Амор предлагает, чтобы запрос, сформулированный в пункте 88, касался исключительно информации согласно пункту 1 статьи 20 Пакта, а для предоставления информации согласно пункту 2 статьи 20 был добавлен новый пункт. |
| Mr. Amor said that paragraph 39 and paragraph 48, on defamation laws, overlapped to a certain extent, and he wondered whether some of the points dealt with in paragraph 39 might not be left for paragraph 48. | Г-н Амор отмечает, что формулировки пункта 39 и пункта 48, посвященные законам о диффамации, отчасти совпадают, и предлагает перенести некоторые элементы пункта 39 в пункт 48. |