Subject to the amendments to be made by Mr. Scheinin, paragraph 5 was adopted by consensus. |
С учетом поправок, которые подготовит г-н Шейнин, пункт 5 принимается консенсусом. |
In paragraph 7, a new provision concerning the advisory jurisdiction of the International Court of Justice had been added. |
В пункт 7 добавлено новое положение, касающееся компетенции Международного Суда выносить консультативные заключения. |
Lord COLVILLE (Rapporteur) agreed, and proposed that the paragraph should be reproduced in bold. |
Лорд КОЛВИЛЛ (Докладчик) выражает согласие и предлагает, чтобы этот пункт был дан жирным шрифтом. |
Mr. HENKIN suggested that the paragraph should include a specific reference to obligations under the United Nations Charter. |
Г-н ХЕНКИН предлагает включить в пункт конкретную ссылку на обязательства, вытекающие из Устава Организации Объединенных Наций. |
For that reason, he had deleted a subsequent paragraph dealing with the relationship between derogations and the possibility of entering reservations. |
По этой причине он исключил последующий пункт, касавшийся связи между отступлениями и возможностью внесения оговорок. |
The CHAIRPERSON invited Mr. Scheinin to redraft the paragraph in the light of the discussion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-ну Шейнину переформулировать пункт в свете имевшего место обсуждения. |
Mr. KLEIN said he was not sure that the paragraph was necessary. |
Г-н КЛЯЙН не уверен, что этот пункт необходим. |
If her interpretation was correct, she suggested that it could be stated briefly and inserted in paragraph 6. |
Если ее понимание правильно, она предлагает, чтобы оно было кратко сформулировано и включено в пункт 6. |
Ms. CHANET considered that the paragraph should be retained in some form because of its didactic and innovative quality. |
Г-жа ШАНЕ считает, что этот пункт следует сохранить в какой-то форме из-за его дидактического и инновационного характера. |
Ms. CHANET said that on the whole she endorsed the paragraph. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что в целом она поддерживает пункт. |
Mr. SCHEININ said he would redraft the paragraph taking into account the suggestions made by Mr. Kretzmer and Lord Colville. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что он изменит пункт с учетом предложений г-на Крецмера и лорда Колвилла. |
Ms. CHANET said the first sentence would be more appropriately placed in paragraph 15.1. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что первое предложение уместнее перенести в пункт 15.1. |
In the previous paragraph, a sentence should be added explaining the purpose of the notification. |
В предыдущий пункт следует добавить предложение, объясняющее цель такого уведомления. |
In this respect, article 20, paragraph 3, of the Constitution provides that the law shall define political refugee status. |
В этом отношении пункт З статьи 20 Конституции предусматривает, что статус политического беженца определяется законом. |
We take note of paragraph 58 of the report, in which the Secretary-General made reference to the Korean peninsula. |
Мы отмечаем пункт 58 доклада, в котором Генеральный секретарь упоминает о Корейском полуострове. |
The delegations of China, Pakistan and the Republic of Korea proposed the deletion of this paragraph. |
Делегации Китая, Пакистана и Республики Кореи предложили исключить этот пункт. |
Other delegations were of the view that the paragraph was not necessary and should be deleted. |
По мнению других делегаций, этот пункт не является необходимым и его следует исключить. |
A similar addition is also proposed for option 1 article 2, paragraph 2. |
Аналогичное дополнение предлагается внести и в пункт 2 варианта 1 статьи 2. |
Adopt option 1 and delete paragraph 2 to avoid repetition. |
Принять вариант 1 и исключить пункт 2 во избежание дублирования. |
South Africa supports the paragraph as it appears. |
Южная Африка поддерживает этот пункт в его настоящей формулировке. |
I would like simply to refer to paragraph 5 of the present document. |
Я хотел бы лишь сослаться на пункт 5 данного документа. |
Mr. SRENSEN read out the new version of paragraph 77 in English. |
Г-н СОРЕНСЕН (Докладчик) зачитывает на английском языке новый пункт 77. |
The paragraph might have to be expanded if the Committee's representations met with success. |
Кроме того, в этот пункт, возможно, будет включена дополнительная информация, если просьбы Комитета будут удовлетворены. |
The CHAIRPERSON said that the paragraph would be amended along the lines suggested by Mr. Lallah. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот пункт будет изменен по смыслу предложений, сформулированных г-ном Лаллахом. |
Mr. KLEIN noted that the Committee had made several changes to paragraph 17. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что Комитет внес ряд изменений в пункт 17. |