On preconditions, it supported article 7, paragraph 1, on genocide, and option 1 for article 7, paragraph 2. |
Что касается предварительных условий, то она поддерживает пункт 1 статьи 7 о геноциде и вариант 1 пункта 2 статьи 7. |
Mr. BANTON explained that the other information requested by the Committee in that paragraph was intended to clarify certain points concerning the treatment of litigants and had nothing to do with the decision of the Supreme Court, about which he was prepared to draft another paragraph. |
Г-н БЕНТОН поясняет, что дополнительная информация, запрашиваемая Комитетом в этом пункте, необходима для того, чтобы уточнить некоторые аспекты, касающиеся обращения с подсудимыми, и не имеет никакой связи с решением Верховного суда, по которому он готов подготовить дополнительный пункт. |
However, he wondered whether paragraph 11 did not duplicate paragraph 20, which also mentioned freedom of expression and freedom of the press. If the members of the Committee agreed, it might simply be deleted. |
Однако он спрашивает, не дублируется ли пункт 11 пунктом 20, где речь также идет о свободе выражения мнений и свободе печати; если члены Комитета согласны, его можно было бы исключить. |
Mr. van BOVEN proposed inserting a new paragraph 16, with the final paragraph of the draft renumbered accordingly, reading: |
Г-н ван БОВЕН предлагает включить следующий новый пункт 16, изменив соответствующим образом нумерацию последнего пункта проекта: |
In order to meet the Chairman's concerns, it would be possible to delete paragraph 3 entirely, since paragraph 7 urged the Government to allow the Special Rapporteur and the Investigative Team to "resume their functions, without any preconditions whatsoever". |
В связи с озабоченностью, высказанной Председателем, можно было вообще опустить пункт З, поскольку в пункте 7 содержится настоятельный призыв к правительству позволить Специальному докладчику и Группе по расследованию "возобновить выполнение своих функций без каких бы то ни было предварительных условий". |
Mr. BANTON, supported by Mr. NOBEL (Country Rapporteur), suggested the deletion of paragraph 14, since the training of civil servants and the teaching of human rights were covered in paragraph 22. |
Г-н БЕНТОН, поддержанный г-ном НОБЕЛЕМ (докладчик по стране), предлагает исключить пункт 14, поскольку подготовка гражданских служащих и обучение в области прав человека охватываются содержанием пункта 22. |
Ms. Newell (Secretary of the Committee) said that the paragraph would become paragraph 16 bis, which read as follows: |
Г-жа НЬЮЭЛ (Секретарь Комитета) зачитывает этот пункт, который становится пунктом 16 бис и приводится в следующей формулировке: |
Article 1, paragraph 3, qualifies article 1, paragraph 2, by declaring that, among non-citizens, States parties may not discriminate against any particular nationality. |
Пункт З статьи 1 содержит оговорку к пункту 2 статьи 1, устанавливающую, что государства-участники не могут проводить дискриминации в отношении лиц какой-либо определенной национальности из числа неграждан. |
As regards article 3, and more specifically paragraph 1 thereof, the view was expressed that the paragraph should be deleted, since the convention was intended to cover terrorist bombings, which would obviously exclude acts by military forces. |
В отношении статьи 3, а более конкретно ее пункта 1, выражалось мнение, что этот пункт следует опустить, поскольку настоящая конвенция направлена на охват бомбового терроризма, что, несомненно, исключает действия вооруженных сил. |
(b) In new operative paragraph 1 (former paragraph 2), the words "Further reaffirms" were replaced by the word "Reaffirms". |
Ь) в новом пункте 1 постановляющей части (бывший пункт 2) слова "вновь подтверждает далее" были заменены словами "вновь подтверждает". |
The CHAIRMAN said that, as he understood it, if the Committee diluted paragraph 11, it would be worse than useless; consequently, he proposed deleting the entire paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, если Комитет сформулирует пункт 11 в менее конкретном виде, то он будет лишен всякого смысла, поэтому он предлагает вообще исключить этот пункт. |
He referred in particular to paragraph 10, which dealt with a subject already discussed by the Committee, namely, the dissemination of racist material on the Internet, and paragraph 17 concerning voluntary contributions to the Trust Fund for the Programme for the Decade. |
Он отмечает, в частности, пункт 10 этой резолюции, который касается вопроса, уже обсужденного Комитетом, а именно распространения документов о расовой дискриминации на Интернете, а также пункт 17, касающийся внесения добровольных взносов в Целевой фонд для Программы Десятилетия. |
Additional paragraph (new paragraph 8) |
Дополнительный пункт (новый пункт 8) |
The chapeau of the informal paper is embodied in paragraph (1) of the draft decision and a new paragraph (6) has been added which authorizes the convening of four meetings during the period 1996-1997. |
Вводная часть неофициального документа включена в пункт 1) проекта решения, в который также дополнительно включен пункт 6), позволяющий провести в течение периода 1996-1997 годов четыре сессии. |
Consistent with its decision to delete paragraph (3), and given the logical relation between the two provisions, the Working Group decided that paragraph (4), too, should be deleted. |
В соответствии с решением исключить пункт З и ввиду наличия логической связи между этими двумя положениями Рабочая группа постановила исключить и пункт 4. |
At the 4th plenary meeting, on 14 October 1997, the working group decided to delete paragraph 4 of article 7 as it was felt to be redundant, since paragraph 2 of article 16 referred to the same issue. |
На 4-м пленарном заседании, состоявшемся 14 октября 1997 года, рабочая группа постановила исключить из текста пункт 4 статьи 7 по причине его избыточности, поскольку в пункте 2 статьи 16 упоминается тот же самый вопрос. |
Before the adoption of article 10, the representative of China made a statement as follows: Firstly, paragraph 3 of article 10 reflected to some extent my delegation's concerns relating to paragraph 1 concerning the number of experts. |
До принятия статьи 10 представитель Китая сделала следующее заявление: Во-первых, пункт 3 статьи 10 в некоторой степени учитывает опасения моей делегации по пункту 1 в отношении количества экспертов. |
Mr. CHIGOVERA observed that the recommendation contained in paragraph 22 originated from paragraph 13, which had been amended. He proposed that the reference to the "Bill of Rights" should be deleted. |
Г-н ЧИГОВЕРА, отмечая, что рекомендация, содержащаяся в рассматриваемом пункте, вытекает из пункта 13 и что этот пункт был изменен, предлагает исключить также ссылку на билль о правах. |
He therefore suggested that a reference to the prevention of racial discrimination should be inserted into paragraph 21 after "human rights", in line with the recommendation in paragraph 29. |
В связи с этим он предлагает включить в пункт€21 после слов ∀права человека∀ ссылку на недопущение расовой дискриминации в соответствии с рекомендацией, содержащейся в пункте€29. |
Mr. SHAHI said that if the first sentence of paragraph 21 was to be moved to section C, the second sentence might then more appropriately be placed in paragraph 29. |
Г-н€ШАХИ говорит, что в случае переноса пункта€21 в раздел€С второе предложение было бы целесообразнее включить в пункт€29. |
The words "such preliminary order does not constitute an award" have been removed from article 17 ter, paragraph (2) and relocated under article 17 quater, paragraph (5). |
Слова "такое предварительное постановление не представляет собой арбитражного решения" были исключены из пункта 2 статьи 17 тер и перенесены в пункт 5 статьи 17 кватер. |
Mr. DIACONU said that the paragraph addressed employment, housing and education, fields in which most States guaranteed in practice the same rights to citizens and foreigners, notwithstanding the provisions of article 1, paragraph 2, of the Convention. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что этот пункт касается занятости, жилья и образования, т.е. сфер, в которых большинство государств на практике гарантирует гражданам и иностранцам одинаковые права, несмотря на положения пункта 2 статьи 1 Конвенции. |
The Government of the Federal Republic of Germany further notes that the Government of Oman enters a reservation in respect of article 9, paragraph 4, of the Convention by addition "or to public safety" (paragraph 1). |
Правительство Федеративной Республики Германии отмечает также, что правительство Омана делает оговорку в отношении пункта 4 статьи 9 Конвенции путем добавления слов "или государственной безопасности" (пункт 1). |
The Government of Korea had stated in paragraph 48 of the report, in response to paragraph 14 of the concluding observations that there was no discrimination against ethnic Chinese in terms of equal opportunities, but he wondered how they were treated in other areas. |
Правительство Кореи указало в пункте 48 доклада в ответ на пункт 14 заключительных замечаний, что не существует какой-либо дискриминации в отношении этнических китайцев, в том что касается обеспечения равных возможностей, однако ему интересно знать, каково положение в других областях. |
Mr. Hu Zhaoming (China) said that he was satisfied with the reply and the explanation given by the representative of Germany and he was grateful for the recommendation that the last sentence of paragraph 38 should be included in paragraph 9 of the draft resolution. |
Г-н ХУ Чжаомин (Китай) говорит, что он удовлетворен ответом и объяснением, данным представителем Германии, а также весьма признателен за рекомендацию включить последнее предложение пункта 38 в пункт 9 постановляющей части. |