His delegation therefore found difficulty in accepting the revised draft article 1, paragraph 2. |
Поэтому делегация его страны затрудняется принять пересмотренный проект статьи 1, пункт 2. |
Her delegation fully endorsed the commentary on the draft article, particularly paragraph (2). |
Делегация ее страны полностью одобряет комментарий к проекту статьи, особенно пункт 2. |
The point was also made that the paragraph be reconsidered in the light of the polluter-pays principle. |
Указывалось также на то, что этот пункт следует пересмотреть в свете принципа «платит загрязнитель». |
Concerning the harmonization of civil procedure, see paragraph 36 above. |
Об унификации процедуры гражданского судопроизводства см. пункт 36 выше. |
Vertical restraints can also be considered in relationship to the position of a firm on the market: see paragraph 60 below. |
Вертикальные ограничения могут рассматриваться также через призму позиций фирмы на рынке: см. пункт 60 ниже. |
Article 54, paragraph 1, of the Federal Constitution confers on the Confederation full competence as regards the conclusion of international treaties. |
Пункт 1 статьи 54 Федеральной конституции, кроме того, предусматривает общую компетенцию Конфедерации в вопросе заключения международных договоров. |
We reaffirm paragraph 84 of the Midrand document "A Partnership for Growth and Development". |
Мы подтверждаем пункт 84 Мидрандского документа "Партнерство в целях роста и развития". |
The paragraph therefore concerned not only regular courses but also training activities in general. |
Поэтому данный пункт касается не только регулярных курсов, но и учебной деятельности в целом. |
Some members suggested adding a paragraph on migrant workers, but other members were opposed. |
Некоторые члены Комиссии предлагали добавить пункт о трудящихся-мигрантах, однако другие члены высказались против этого предложения. |
Particular attention in this regard is drawn to paragraph 21 below. |
В этой связи особое внимание обращается на пункт 21 ниже. |
Article 8.09(2) of the draft revised EC Directive 82/714/EC, first paragraph. |
Первый пункт статьи 8.09(2) проекта пересмотренной директивы ЕК 82/714/ЕС. |
The comments, where a corresponding provision is still found of relevance, mean that paragraph 2 should be maintained in the Instrument. |
Эти замечания, в соответствии с которыми соответствующее положение все еще считается значимым, означают, что пункт 2 следует сохранить в этом документе. |
The following additional comments were made: It was observed that paragraph 137 was very important. |
Были высказаны следующие дополнительные замечания: Было отмечено, что весьма важное значение имеет пункт 137. |
It was suggested that a new paragraph should be incorporated into draft article 11 to address unsolicited commercial communications. |
Было предложено включить в проект статьи 11 новый пункт, касающийся незапрошенных коммерческих сообщений. |
Taking into account the discussions, paragraph 1 reads: "1. |
С учетом результатов обсуждения пункт 1 гласит: «1. |
It is also proposed to amend the reference in the explanatory note to sketch 75 to article 3.08, paragraph 4,. |
Предлагается также в пояснительном тексте к рисунку 75 исправить ссылку на статью 3.08, пункт 4. |
Claim adjusted as per paragraph 74 of the report. |
Претензия скорректирована (см. пункт 74 доклада). |
That amount inadvertently included the claim transferred from UNDP Yemen to Canada (see paragraph 10, supra). |
В этот показатель случайно была включена претензия, перенесенная с ПРООН/Йемен на Канаду (см. выше пункт 10). |
Page 4, paragraph 1.1, first line: For incompatible read compatible. |
Стр., пункт 1.1, первая строка: Вместо несовместимом читать совместимом. |
Mr. Olutujoye expressed support for retaining only paragraph 1 of draft article 24. |
Г-н Олутуджойе поддерживает предложение сохранить только пункт 1 проекта статьи 24. |
A member of the secretariat recalled the procedure which had been followed for the ADR Agreement (see paragraph 32). |
Сотрудник секретариата напомнил процедуру, которая использовалась в случае ДОПОГ (см. пункт 32). |
The representative of Romania requested that paragraph 8 should be left in square brackets. |
Представитель Румынии обратился с просьбой оставить пункт 8 заключенным в квадратные скобки. |
The representative of Norway considered that paragraph 12.2.4.7 (marginal 10507) should be deleted since its wording was vague and its content relatively subjective. |
Представитель Норвегии указал, что пункт 12.2.4.7 (маргинальный номер 10507) следует исключить, так как его формулировка расплывчата, а содержание - относительно субъективно. |
Delete all of the text in square brackets (note by the secretariat and paragraph 9.7.4.2). |
Опустить весь текст, заключенный в квадратные скобки (примечание секретариата и пункт 9.7.4.2). |
Consequently, this proposal includes a new paragraph 3 to marginal 220515. |
Поэтому в настоящем предложении содержится новый пункт З для маргинального номера 220515. |