| Paragraph 5.2.6., the reference to this paragraph shall be deleted. | Пункт 5.2.6, ссылка на этот пункт должна быть исключена. |
| Paragraph 2 may also apply to other offences mentioned in this Convention.] Several delegations proposed the deletion of this paragraph. | Пункт 2 может также применяться в отношении других правонарушений, упомянутых в настоящей Конвенции.]Ряд делегаций предложили исключить этот пункт. |
| Paragraph 104 ter and the paragraph following it were deleted. | Пункт 104 тер и пункт, следующий за ним, были опущены. |
| Paragraph 6.2.3.1.5 was deleted, since it duplicated paragraph 6.2.2.1.9. | Пункт 6.2.3.1.5 был исключен, поскольку он дублирует пункт 6.2.2.1.9. |
| Paragraph 2 of the draft article was quite sufficient to protect the carrier and paragraph 3 should be deleted. | Пункт 2 проекта данной статьи в достаточной степени защищает перевозчиков, и пункт 3 должен быть исключен. |
| Paragraph 4 should be deleted since this provision already appears in article 20, paragraph 5. | И наконец, следует исключить пункт 4, поскольку это положение уже содержится в пункте 5 статьи 20. |
| Paragraph 2.2.3.4 makes reference to a non-existent paragraph 2.2.3.3.3. | В пункте 2.2.3.4 дана ссылка на несуществующий пункт 2.2.3.3.3. |
| Paragraph 22 should then become paragraph 14. | В этом случае пункт 22 должен стать пунктом 14. |
| Paragraph 2 adds nothing to paragraph 1, and could thus be deleted. | Пункт 2 ничего не добавляет по сравнению с пунктом 1, поэтому его можно было бы исключить. |
| Paragraph 3 contains a few additional elements drawn from chapter III, paragraph 36, of the Legislative Guide. | В пункт З включены некоторые дополнительные элементы, основывающиеся на пункте 36 главы III Руководства для законодательных органов. |
| Paragraph 5.3.7., renumber as paragraph 5.3.5. | Пункт 5.3.7, изменить номер на 5.3.5. |
| Paragraph 6.2.9.3.(former), renumber as paragraph 6.2.8.3. | Пункт 6.2.9.3 (бывший) перенумеровать в 6.2.8.3. |
| Paragraph 16 was similar to paragraph 11 of resolution 65/26 but had been slightly reformulated. | Пункт 16 аналогичен пункту 11 резолюции 65/26, однако его формулировка была несколько изменена. |
| Paragraph (5) requires terminating or suspending of the auction in the circumstances set out in the paragraph. | Пункт 5 требует прекращения или приостановления аукциона в обстоятельствах, указанных в этом пункте. |
| Paragraph 1 sets forth the residual rule while paragraph 2 addresses the latter case. | В пункте 1 устанавливается остаточное правило, а пункт 2 касается последнего случая. |
| Paragraph 10 repeats paragraph 3 of the 1976 Rules. | Пункт 10 совпадает с пунктом 3 Регламента 1976 года. |
| Paragraph 8 became paragraph 7 following the deletion of the latter. | В связи с исключением пункта 7 пункт 8 становится пунктом 7. |
| Paragraph 3 of article 26 contains provisions that limit the obligation of the requested State under paragraph 1. | Пункт 3 статьи 26 содержит положения, ограничивающие обязательство запрашиваемого государства согласно пункту 1. |
| Paragraph 7 authorizes the competent authorities to act in accordance with the obligations assumed by a Contracting State under paragraph 1. | Пункт 7 уполномочивает компетентные органы действовать в соответствии с обязательствами, принятыми Договаривающимся государством согласно пункту 1. |
| Paragraph 6 of the recommendations, regarding on-site missions, was closely related to paragraph 4. | Пункт 6 рекомендаций, касающийся миссий на местах, тесно связан с пунктом 4. |
| The author also refers to article 41, paragraph 4 of the Belarus Constitution which also prohibits compulsory labour. | Автор ссылается также на пункт 4 статьи 41 Конституции Беларуси, который также запрещает принудительный труд. |
| His group looked forward to the implementation of the decision, especially paragraph 4. | Государства, которые она представляет, ожидают, что решение, особенно пункт 4, будет выполнено. |
| The Committee refers to paragraph 44 above concerning the implications of IPSAS in this regard. | Комитет ссылается на пункт 44 выше, касающийся последствий перехода на МСУГС в этом отношении. |
| That is why article 18, paragraph 3, is the less appropriate basis for the Committee's decision. | Именно поэтому пункт З статьи 18 является наименее подходящим основанием для решения Комитета. |
| The State party thus violated article 9, paragraph 1. | Таким образом, государство-участник нарушило пункт 1 статьи 9. |