Lastly, she would like to know how paragraph 125 should be interpreted. |
Наконец, она спрашивает, как следует понимать пункт 125. |
As he interpreted that paragraph, it meant that some 6,000 persons had not been released. |
Насколько он понимает этот пункт, в заключении находятся еще примерно 6000 человек. |
Mr. ABOUL-NASR considered that that recommendation was redundant and proposed that paragraph 22 should be deleted. |
Г-н АБУЛ-НАСР считает, что эта рекомендация является излишней, и предлагает исключить пункт 22. |
Mr. WOLFRUM proposed that paragraph 30 should be adopted since the recommendation it contained related to an administrative matter. |
Г-н ВОЛЬФРУМ предлагает утвердить пункт 30, поскольку представленная рекомендация касается административного вопроса. |
He asked the Committee secretary to redraft the paragraph for further consideration. |
Председатель просит секретаря Комитета внести редакционные поправки в данный пункт для его дальнейшего обсуждения. |
Mr. ABOUL-NASR proposed that the paragraph should be deleted as unnecessarily repetitive. |
Г-н АБУЛ-НАСР предлагает убрать этот пункт, поскольку он содержит ненужные повторения. |
Mr. GARVALOV (Country Rapporteur), responding to concerns expressed by Mr. ABOUL-NASR, proposed that the paragraph should be deleted. |
Г-н ГАРВАЛОВ (Докладчик по стране), отвечая на обеспокоенность, высказанную г-ном АБУЛОМ-НАСРОМ, предлагает опустить данный пункт. |
Mr. RECHETOV considered that it would be best to delete paragraph 20, since the matter was too complex. |
Г-н РЕШЕТОВ считает, что ввиду исключительной сложности этого вопроса пункт 20 следует исключить. |
Mr. YUTZIS said he also had doubts about the purpose of that paragraph. |
Г-н ЮТСИС также указывает на неясность цели, которую преследует этот пункт. |
Mr. ABOUL-NASR considered that paragraph 11 was redundant and should be deleted. |
Г-н АБУЛ-НАСР полагает, что пункт 11 представляется излишним и должен быть исключен. |
Mr. de GOUTTES said he did not think that the paragraph should be simply deleted. |
Г-н де ГУТТ высказывает мнение, что этот пункт нельзя просто так исключить. |
The paragraph was, moreover, relevant to article 2 of the Convention. |
Кроме того, этот пункт относится к статье 2 Конвенции. |
It might even be more appropriate to move the paragraph to section C. |
Было бы более целесообразно поместить этот пункт в раздел С. |
The Committee was dealing with racial discrimination; perhaps it could do without the paragraph. |
Комитет занимается вопросами расовой дискриминации, и поэтому соответствующий пункт можно было бы исключить. |
Mr. DIACONU said that paragraph 12 should be adopted as it stood. |
Г-н ДЬЯКОНУ со своей стороны полагает, что следует принять пункт 12 в том виде, в котором он предлагается. |
Mr. YUTZIS drew the attention of Committee members to paragraph 7, which mentioned the new refugee legislation. |
Г-н ЮТСИС обращает внимание членов Комитета на пункт 7, где упоминается новое законодательство по вопросам беженцев. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that the paragraph was important. |
Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране) говорит, что этот пункт имеет важное значение. |
If those recommendations remained valid, the Committee should keep to them or else delete the whole of paragraph 22. |
Если эти рекомендации остаются в силе, то Комитет должен их придерживаться или опустить весь пункт 22. |
Article 18, paragraph 1, of the Constitution stipulates that: Private property is inviolable. |
Пункт 1 статьи 18 Конституции гласит: Частная собственность неприкосновенна. |
Page 1, paragraph 1, should read |
Пункт 1 на стр. 1 следует читать: |
8/ Ibid., article 76, paragraph 8. |
8/ Там же, пункт 8 статьи 76. |
States should share their experiences in such matters (see paragraph 52 below). |
Государствам следует организовать обмен опытом по таким вопросам (см. пункт 52 ниже). |
Governments should trace, monitor and curtail assets derived from the clandestine manufacture of ATS (see paragraph 40 below). |
Правительствам следует выявлять, контролировать и пресекать получение доходов в результате подпольного изготовления САР (см. пункт 40 ниже). |
(b) Development of a flexible scheduling approach (see paragraph 35 above). |
Ь) разработка гибкого подхода к определению списочного статуса (см. пункт 35 выше). |
The paragraph would therefore end with the words "on individual transactions". |
Таким образом, этот пункт будет заканчиваться словами "об отдельных сделках". |