As I see none, I shall now put operative paragraph 4 to the vote. |
Поскольку возражений нет, я ставлю пункт 4 постановляющей части на голосование. |
Finally, Australia wishes to highlight the reasonableness test in article 8, paragraph 4, of the Optional Protocol. |
Наконец, Австралия хотела бы подчеркнуть проверку целесообразности мер в статье 8, пункт 4, Факультативного протокола. |
It remains our position that we do not accept that paragraph 33 establishes collective rights. |
Наша позиция по-прежнему заключается в нашем несогласии с тем, что пункт ЗЗ устанавливает коллективные права. |
The proposed paragraph is also in line with similar concerns and questions that my delegation raised in informal consultations on the draft resolution. |
Предлагаемый пункт также соответствует аналогичным озабоченностям и вопросам, которые моя делегация высказывала в ходе неофициальных консультаций по данному проекту резолюции. |
The paragraph also responds to the intention expressed by the Secretariat to provide a revised report during the first resumed session of the Assembly. |
Этот пункт также отвечает выраженному Секретариатом намерению представить пересмотренный доклад в ходе первого этапа возобновленной сессии Ассамблеи. |
Article 1, paragraph 4 of the Convention is essentially a clarification of the meaning of discrimination when applied to special measures. |
Пункт 4 статьи 1 Конвенции по сути объясняет значение дискриминации применительно к особым мерам. |
With regard to the issue of Pitcairn as a more self-governing entity see also paragraph 9 above. |
В отношении вопроса о Питкэрне как субъекте с более широкими полномочиями по самоуправлению см. также пункт 9 выше. |
Logically, then, paragraph 3, which essentially equated a contracting State and a regional economic integration organization, should also be deleted. |
Тогда логично должен быть также исключен пункт З, который по существу уравнивает договаривающееся государство и региональную организацию экономической интеграции. |
Delegations that advocated simply deleting paragraph 2 should be aware that they might be leaving the procedure entirely to the discretion of the carrier. |
Делегации, которые выступают за то, чтобы просто исключить пункт 2, должны осознавать, что они могут оставить эту процедуру полностью на усмотрение перевозчика. |
It was important to bear in mind that some delegations had called for paragraph 2 to be deleted altogether. |
Важно учитывать, что некоторые делегации призывали полностью исключить пункт 2. |
Although the suggestion made by the representative of India had some merit, the first paragraph should be retained in its current form. |
Хотя в предложении, сделанном представителем Индии, есть некоторые положительные аспекты, первый пункт следует сохранить в его нынешнем виде. |
Mr. Ziegler introduced the draft recommendation, orally revising it by modifying the fourth paragraph. |
Г-н Зиглер представил проект рекомендации, внеся устные поправки в пункт 4. |
Settlements are illegal under international law as they violate article 49, paragraph 6, of the Fourth Geneva Convention. |
Поселения являются незаконными по международному праву, поскольку они нарушают пункт 6 статьи 49 четвертой Женевской конвенции. |
Discrimination on the basis of ethnicity is a root cause of many human rights violations (paragraph 19). |
Одной из коренных причин многих нарушений прав человека является дискриминация на почве этнической принадлежности (пункт 19). |
Intention of the Government to give more emphasis to human rights education in the school curriculum (paragraph 22). |
Намерение правительства уделять более пристальное внимание образованию в области прав человека в рамках школьной программы (пункт 22). |
Human rights organizations are largely concentrated in Skopje with a small presence outside the capital (paragraph 47). |
Правозащитные организации сосредоточены преимущественно в Скопье при незначительном присутствии за пределами столицы (пункт 47). |
The training provided by international organizations to human rights organizations working outside the capital has contributed to this improvement (paragraph 27). |
Этим улучшениям способствует подготовка, которую проводят международные организации для правозащитных организаций, действующих за пределами столицы (пункт 27). |
Women defenders are numerous and especially active at the community level (paragraph 28). |
В стране насчитывается большое число женщин, занимающихся правозащитной деятельностью, особенно на общинном уровне (пункт 28). |
Positive evaluation of the training provided by international organizations to human rights defenders (paragraph 40). |
Позитивная оценка подготовки, которую проводят международные организации для правозащитников (пункт 40). |
Defenders expressed the need for follow-up training (paragraph 35). |
Правозащитники отметили необходимость последующей подготовки (пункт 35). |
Limited capacity of defenders to work on monitoring and protection (paragraph 43). |
Ограниченные возможности правозащитников заниматься вопросами мониторинга и защиты (пункт 43). |
Politicization of human rights organizations damages the image and work of defenders (paragraph 46). |
Политизация правозащитных организаций наносит ущерб авторитету и деятельности правозащитников (пункт 46). |
There have also been a number or attacks on defenders because of their ethnicity (paragraph 72). |
Отмечается также ряд нападений на правозащитников из-за их этнической принадлежности (пункт 72). |
This is the case for defenders working on anti-corruption cases and minority issues, such as ethnicity and/or religion (paragraph 50). |
Это касается правозащитников, занимающихся вопросами борьбы с коррупцией и проблемами меньшинств, такими, как этническая принадлежность и/или вероисповедание (пункт 50). |
International funding is shrinking and resources available at the national level are not enough (paragraph 55). |
Международное финансирование сокращается, а ресурсов, имеющихся на национальном уровне, недостаточно (пункт 55). |