| As I see none, I shall now put operative paragraph 4 to the vote. | Поскольку возражений нет, я ставлю пункт 4 постановляющей части на голосование. |
| Finally, Australia wishes to highlight the reasonableness test in article 8, paragraph 4, of the Optional Protocol. | Наконец, Австралия хотела бы подчеркнуть проверку целесообразности мер в статье 8, пункт 4, Факультативного протокола. |
| It remains our position that we do not accept that paragraph 33 establishes collective rights. | Наша позиция по-прежнему заключается в нашем несогласии с тем, что пункт ЗЗ устанавливает коллективные права. |
| The proposed paragraph is also in line with similar concerns and questions that my delegation raised in informal consultations on the draft resolution. | Предлагаемый пункт также соответствует аналогичным озабоченностям и вопросам, которые моя делегация высказывала в ходе неофициальных консультаций по данному проекту резолюции. |
| The paragraph also responds to the intention expressed by the Secretariat to provide a revised report during the first resumed session of the Assembly. | Этот пункт также отвечает выраженному Секретариатом намерению представить пересмотренный доклад в ходе первого этапа возобновленной сессии Ассамблеи. |
| Article 1, paragraph 4 of the Convention is essentially a clarification of the meaning of discrimination when applied to special measures. | Пункт 4 статьи 1 Конвенции по сути объясняет значение дискриминации применительно к особым мерам. |
| With regard to the issue of Pitcairn as a more self-governing entity see also paragraph 9 above. | В отношении вопроса о Питкэрне как субъекте с более широкими полномочиями по самоуправлению см. также пункт 9 выше. |
| Logically, then, paragraph 3, which essentially equated a contracting State and a regional economic integration organization, should also be deleted. | Тогда логично должен быть также исключен пункт З, который по существу уравнивает договаривающееся государство и региональную организацию экономической интеграции. |
| Delegations that advocated simply deleting paragraph 2 should be aware that they might be leaving the procedure entirely to the discretion of the carrier. | Делегации, которые выступают за то, чтобы просто исключить пункт 2, должны осознавать, что они могут оставить эту процедуру полностью на усмотрение перевозчика. |
| It was important to bear in mind that some delegations had called for paragraph 2 to be deleted altogether. | Важно учитывать, что некоторые делегации призывали полностью исключить пункт 2. |
| Although the suggestion made by the representative of India had some merit, the first paragraph should be retained in its current form. | Хотя в предложении, сделанном представителем Индии, есть некоторые положительные аспекты, первый пункт следует сохранить в его нынешнем виде. |
| Mr. Ziegler introduced the draft recommendation, orally revising it by modifying the fourth paragraph. | Г-н Зиглер представил проект рекомендации, внеся устные поправки в пункт 4. |
| Settlements are illegal under international law as they violate article 49, paragraph 6, of the Fourth Geneva Convention. | Поселения являются незаконными по международному праву, поскольку они нарушают пункт 6 статьи 49 четвертой Женевской конвенции. |
| Discrimination on the basis of ethnicity is a root cause of many human rights violations (paragraph 19). | Одной из коренных причин многих нарушений прав человека является дискриминация на почве этнической принадлежности (пункт 19). |
| Intention of the Government to give more emphasis to human rights education in the school curriculum (paragraph 22). | Намерение правительства уделять более пристальное внимание образованию в области прав человека в рамках школьной программы (пункт 22). |
| Human rights organizations are largely concentrated in Skopje with a small presence outside the capital (paragraph 47). | Правозащитные организации сосредоточены преимущественно в Скопье при незначительном присутствии за пределами столицы (пункт 47). |
| The training provided by international organizations to human rights organizations working outside the capital has contributed to this improvement (paragraph 27). | Этим улучшениям способствует подготовка, которую проводят международные организации для правозащитных организаций, действующих за пределами столицы (пункт 27). |
| Women defenders are numerous and especially active at the community level (paragraph 28). | В стране насчитывается большое число женщин, занимающихся правозащитной деятельностью, особенно на общинном уровне (пункт 28). |
| Positive evaluation of the training provided by international organizations to human rights defenders (paragraph 40). | Позитивная оценка подготовки, которую проводят международные организации для правозащитников (пункт 40). |
| Defenders expressed the need for follow-up training (paragraph 35). | Правозащитники отметили необходимость последующей подготовки (пункт 35). |
| Limited capacity of defenders to work on monitoring and protection (paragraph 43). | Ограниченные возможности правозащитников заниматься вопросами мониторинга и защиты (пункт 43). |
| Politicization of human rights organizations damages the image and work of defenders (paragraph 46). | Политизация правозащитных организаций наносит ущерб авторитету и деятельности правозащитников (пункт 46). |
| There have also been a number or attacks on defenders because of their ethnicity (paragraph 72). | Отмечается также ряд нападений на правозащитников из-за их этнической принадлежности (пункт 72). |
| This is the case for defenders working on anti-corruption cases and minority issues, such as ethnicity and/or religion (paragraph 50). | Это касается правозащитников, занимающихся вопросами борьбы с коррупцией и проблемами меньшинств, такими, как этническая принадлежность и/или вероисповедание (пункт 50). |
| International funding is shrinking and resources available at the national level are not enough (paragraph 55). | Международное финансирование сокращается, а ресурсов, имеющихся на национальном уровне, недостаточно (пункт 55). |