Note by the Group of Volunteers: It is proposed to put this paragraph in Chapter 5. |
Примечание Группы добровольцев: Предлагается поместить этот пункт в главу 5. |
It also provides for extended forfeiture and confiscation of assets (paragraph 2). |
Он также предусматривает широкие возможности по изъятию и конфискации активов (пункт 2). |
Article 3, paragraph 3 - Water-quality criteria and objectives |
О. Статья З, пункт З - Критерии и целевые показатели качества воды |
Operative paragraph 6 of the draft resolution was orally revised by the observer for Sweden. |
Наблюдатель от Швеции внес устные изменения в пункт 6 постановляющей части данного проекта резолюции. |
B. 1: This paragraph is regarded to be a Comment. |
В.: Этот пункт считается комментарием. |
This paragraph is often referred to as "the 1% rule" for re-testing serially produced bodies. |
Данный пункт зачастую рассматривается как "правило одного процента" для повторного испытания серийно производимых кузовов. |
Choose a paragraph, regarding which you'd like to get any information. |
Выберите пункт по которому хотели бы получить информацию. |
Paragraphs 1 and 2 were adopted unanimously, while paragraph 3 was adopted "by a majority vote". |
Пункты 1 и 2 были приняты единогласно, а пункт 3 был принят "большинством голосов". |
In the editing box website (textarea) paragraph division is not between the two lines visible. |
В окне редактирования веб-сайт (текстовой) пункт разделение проходит не между двумя линиями видны. |
The treaty also contained a paragraph that forbade Dutch forces to garrison in the Duchy of Cleves. |
Договор также содержал пункт, который запрещал голландским войскам размещать гарнизон в герцогстве Клеве. |
This paragraph is not found in the OECD Model Convention. |
Этот пункт в Типовой конвенции ОЭСР отсутствует. |
I've taken care of that in paragraph six. |
Я внес это в шестой пункт. |
Contract dated June 8, 1925, paragraph 34, subdivision letter A. |
Контракт от 8 июня 1925 года, параграф 34, пункт А. |
Article 147, paragraph 9, section 3: Selfless acts of redemption. |
Статья 147, абзац девятый, пункт третий: «Бескорыстие освобождает от ответственности». |
It was also noted that paragraph would ensure that government officials were not precluded from giving evidence in investor-State arbitration cases. |
Было также отмечено, что пункт 2 бис позволит обеспечить возможность получения показаний правительственных должностных лиц в рамках арбитражного разбирательства между инвестором и государством. |
The Working Group agreed to defer the consideration of that definition until it had considered draft article 10, paragraph 2. |
Рабочая группа решила отложить рассмотрение этого определения до тех пор, пока она не рассмотрит пункт 2 проекта статьи 10. |
Regarding segregation, the Government should take paragraph 3 of the Committee's general recommendation XIX into account. |
Что касается сегрегации, то правительству необходимо принять во внимание пункт З общей рекомендации XIX Комитета. |
(new paragraph adopted at the last session) |
(новый пункт, принятый на последней пятой сессии) |
Other changes have been made to that paragraph to align it with the wording of similar provisions of the Model Law. |
В этот пункт были внесены и другие изменения с целью привести его в соответствие с формулировками аналогичных положений Типового закона. |
It supplements paragraph 2 (c). |
Он дополняет собой пункт 2 (с). |
Public attendance may be excluded from the paragraph 10 of the Code of Criminal Procedure). |
Общественность может не допускаться на основной этап процесса и на слушания в открытом заседании только в случаях, четко предусмотренных Законом (пункт 10 статьи 2 Уголовно-процессуального кодекса). |
Mr. RECHETOV, supported by Mr. SHAHI, proposed that paragraph 10 should be deleted. |
Г-н РЕШЕТОВ, которого поддерживает г-н ШАХИ, предлагает исключить из текста пункт 10. |
With respect to applicable standards, the Special Rapporteur refers as a general matter to paragraph 52. |
В том, что касается применимых норм, Специальный докладчик в целом ссылается на пункт 52. |
Notwithstanding paragraph 1 above, interim measures requested under rule 86 shall not be subject to the rule of confidentiality. |
Несмотря на пункт 1 выше, в отношении предварительных мер, предусмотренных правилом 86, правило о конфиденциальности не действует. |
Article 12, paragraph 1, of the Act makes it a punishable offence to call a public meeting without prior notification to the police. |
Пункт 1 статьи 12 Закона квалифицирует в качестве наказуемого деяния созыв общественного собрания без предварительного уведомления полиции. |