General support was expressed for paragraph 6 on acts conflicting with a peremptory norm of international law, although it was felt that the paragraph should follow more closely the corresponding provision of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Получил общую поддержку пункт 6, в котором говорится об актах, противоречащих императивной норме международного права, хотя высказывалось мнение, что этот пункт следовало бы привести в большее соответствие с аналогичным положением Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
It was also proposed that existing paragraph 2 should be renumbered as paragraph 3, and vice versa. |
Было предложено также превратить существующий пункт 2 в пункт 3, а пункт 3 - в пункт 2. |
His proposal would be to maintain paragraph (2) (a) as drafted and delete paragraph (6). |
Он предлагает оставить пункт 2 (а) в представленной формулировке и исключить пункт 6. |
The CHAIRMAN said he took it that paragraph (2) (a) and paragraph (6) would be amended as proposed by the observer for IBA. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, в пункт 2 (а) и пункт 6 следует внести поправки в соответствии с предложением наблюдателя от МАЮ. |
Mr. Shamaa: Mr. Chairman, in order to keep the wording in line with that of paragraph 8, as read out by you, I think that paragraph 9 should say "on the provisional agenda of the substantive session of the Commission". |
Г-н Шамаа: Г-н Председатель, в целях сохранения единообразия и соответствия с пунктом 8, который Вы только что зачитали, я думаю, что пункт 9 должен гласить «в предварительную повестку дня основной сессии Комиссии». |
It was generally felt that the chapeau of paragraph 6 of draft article 88a should refer not only to paragraph 1 but to all other paragraphs of draft article 88a. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в вводной формулировке пункта 6 проекта статьи 88а следует сделать ссылку не только на пункт 1, но также на все другие пункты проекта статьи 88а. |
It was deemed preferable to delete paragraph 3 of the article but to add to paragraph 7 of article 1 (Definitions), specifying that the term "goods" did not cover the luggage and vehicles of the persons carried. |
Было сочтено предпочтительным исключить пункт 3 из этой статьи, но уточнить в пункте 7 статьи 1 (определения), что под термином "грузы" не подразумеваются багаж и транспортные средства перевозимых лиц. |
Italy submitted an objection to paragraph 1 of Annex 1; the other draft amendments (article 5, article 10, paragraph 1, changes to annex 1, appendix 2) would enter into force on 30 April 1999. |
Италия высказала возражение в связи с пунктом 1 приложения 1; другие проекты поправок (статья 5, пункт 1 статьи 10, изменение в добавлении 2 к приложению 1) вступят в силу 21 апреля 1999 года. |
16.2 The Committee notes that article 6, paragraph 1, must be read together with article 6, paragraph 2, which does not prohibit the imposition of the death penalty for the most serious crimes. |
16.2 Комитет отмечает, что пункт 1 статьи 6 необходимо истолковывать вкупе с пунктом 2 статьи 6, который не запрещает применение смертной казни за наиболее тяжкие преступления. |
The view was expressed that article 24, paragraph 3, was subordinate to the provision in article 20, paragraph 2, concerning the obligation to prevent a particular event. |
Было выражено мнение о том, что пункт 3 статьи 24 подчинен положению пункта 2 статьи 20, касающемуся обязательства по предотвращению какого-либо конкретного события. |
Japan, wishing to draw attention to the roles of the private sector and non-governmental organizations, has suggested an additional paragraph to be inserted after paragraph 5, to read as follows: |
Япония, желая привлечь внимание к роли частного сектора и неправительственных организаций, предложила включить после пункта 5 новый пункт следующего содержания: |
In line with the amendment to paragraph 1, Sweden has suggested that paragraph 7 should be amended to read: |
Швеция предложила внести в пункт 7 поправку, аналогичную поправке к пункту 1, и изменить его формулировку следующим образом: |
In line with the spirit of the TIR Convention, article 8, paragraph 7 should be applied without prejudice to the provision "joint and several guarantees" in article 8, paragraph 1. |
В соответствии с духом Конвенции МДП пункт 7 статьи 8 следует применять без ущерба для положения о "солидарной ответственности", содержащегося в пункте 1 статьи 8. |
Where paragraph 2 applies, any representations under article 75 shall be heard during the further hearing referred to in paragraph 2 and, if necessary, during any additional hearing. |
З. В случаях, в которых применяется пункт 2, любые заявления и представления, сделанные на основании статьи 75, заслушиваются в ходе дополнительного слушания, упомянутого в пункте 2, или, при необходимости, в ходе любого нового слушания. |
I am proposing that this amendment be inserted in either paragraph 10 bis or paragraph 11 bis, in section II. |
Я предлагаю внести эту поправку в пункт 10 бис или 11 бис раздела II. |
It thus supported article 6, paragraph 1 (a), and article 10, paragraph 1 (original version). |
Таким образом, она поддерживает пункт 1 а) статьи 6 и пункт 1 статьи 10 (первоначальный вариант). |
Article 39, paragraph 3 (a), article 45, paragraph 3, and articles 48 and 51 would be the subject of informal consultations. |
Пункт З а) статьи 39, пункт 3 статьи 45 и статьи 48 и 51 могли бы стать предметом неофициальных консультаций. |
Mr. DIVE (Belgium) agreed to article 38, paragraph 2, and article 39, paragraph 4, in to-to and proposed the deletion of the square brackets. |
Г-н ДИВЕ (Бельгия) поддерживает пункт 2 статьи 38 и пункт 4 статьи 39 в целом и предлагает исключить квадратные скобки. |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) recalled that the impression had been that the Government had not understood that aspect; but, since paragraph 15 asked for information about racial segregation, there was no need to express concern and the paragraph could be deleted. |
Г-н ДЬЯКОНУ (докладчик по стране) отмечает, что создается впечатление, что правительство не поняло этого аспекта; однако поскольку пункт 15 содержит просьбу о предоставлении информации относительно расовой сегрегации, нет необходимости выражать озабоченность, и этот пункт можно было бы исключить. |
Article 8, paragraph 5 and (new) paragraph 6 |
Пункт 5 и (новый) пункт 6 статьи 8 |
With regard to article 10 of the United Kingdom proposal, her delegation could go along with paragraph 1 if acts of aggression were included in the crimes within the Court's jurisdiction, but felt that the twelve-month period proposed in paragraph 2 was perhaps too long. |
Что касается статьи 10 предложения Соединенного Королевства, то ее делегация могла бы поддержать пункт 1, если бы акты агрессии были включены в преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, однако считает, что предлагаемый в пункте 2 двенадцатимесячный период является, возможно, слишком продолжительным. |
In article 42, paragraph 1, he preferred the words "Regulations of the Court", and in paragraph 3 the reference to "an interested State" should be deleted. |
В пункт 1 статьи 42 он предпочитает слова "Регламент Суда", а ссылка в пункте 3 на "заинтересованное государство" должна быть исключена. |
On paragraph 1 of the draft resolution, he considered that the Preparatory Commission should be convened as soon as possible and that the number of signatures necessary to make paragraph 1 operative should not be very high. |
Что касается пункта 1 проекта резолюции, то оратор считает, что Подготовительную комиссию следует созвать по возможности в кратчайший срок и что число подписей, которое необходимо для того, чтобы ввести в действие пункт 1, не должно быть очень высоким. |
Her delegation thus supported article 6, paragraph (b), and the retention of article 10, paragraph 1. |
В связи с этим ее делегация поддерживает пункт Ь) статьи 6 и выступает за сохранение пункта 1 статьи 10. |
In article 7, he supported paragraph 1 and option 1 for paragraph 2, but thought that the text should say that the States concerned must either be parties to the Statute or have accepted jurisdiction. |
В статье 7 он поддерживает пункт 1 и вариант 1 пункта 2, но полагает, что в тексте должно говориться о том, что заинтересованные государства должны быть либо участниками Статута, либо признать юрисдикцию Суда. |