The third consequence, concerning countermeasures, is considered below (see article 54, paragraph 2). |
Третье последствие, касающееся контрмер, рассматривается ниже (см. статью 54, пункт 2). |
The Special Rapporteur does not so interpret paragraph 1. |
Специальный докладчик не истолковывает пункт 1 таким образом. |
Countermeasures as an exceptional remedy may only be taken by "injured States"; hence paragraph 1 should be deleted. |
Контрмеры в качестве исключительного средства правовой защиты могут быть приняты только «потерпевшими государствами»; следовательно, пункт 1 необходимо исключить. |
Another proposal was that paragraph 3 should be revised to refer only to one prior assignment. |
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы пересмотреть пункт З таким образом, чтобы в нем упоминалось только об одной предшествующей уступке. |
Appropriate language explicitly including such transfers within the scope of the exclusion should be added to article 4, paragraph 1. |
В пункт 1 статьи 4 следует добавить соответствующую формулировку, которая будет прямо предусматривать включение таких передач в сферу действия существующего исключения. |
If such an approach is followed, the potential impact of article 4, paragraph 4 would be limited to future practices. |
Если следовать такому подходу, то пункт 4 статьи 4 может потенциально затрагивать только будущие виды практики. |
Economy of language could be achieved by incorporating the formulation in article 4, paragraph 1 (a). |
Сжатость текста можно обеспечить, включив эту формули-ровку в пункт 1 (а) статьи 4. |
The United States, therefore, cannot support a paragraph that includes this language. |
Поэтому Соединенные Штаты не могут поддержать пункт, содержащий такую формулировку. |
As it stood, the paragraph made no sense in the Spanish text. |
В своем нынешнем виде на испанском языке этот пункт лишен смысла. |
The Committee might wish to either engage in further discussion at a later point or delete the paragraph altogether. |
Комитет, возможно, пожелает либо продолжить дискуссию позднее, либо вообще опустить этот пункт. |
The CHAIRPERSON suggested deleting paragraph 5 on the understanding that the issue involved would be discussed later. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает опустить пункт 5 при том понимании, что данный вопрос будет обсужден позднее. |
Therefore, not surprisingly, during the first reading, the second paragraph caused much discussion in the Working Group and views were rather divided. |
Поэтому не удивительно, что в ходе первого чтения второй пункт вызвал активную дискуссию в Рабочей группе и мнения участников разделились. |
This specific situation refers to a common practice, which explains why this first paragraph may play a very useful role for commercial actors. |
Эта конкретная ситуация имеет в виду общую практику, которая поясняет, почему этот первый пункт может играть весьма полезную роль для участников торговли. |
It was also proposed to locate the amended wording as a new paragraph (2) of draft article 12 bis. |
Было также предложено поместить эту исправленную формулировку в новый пункт 2 проекта статьи 12 бис. |
The prohibition imposed by section 12 is judicially enforceable: see paragraph 88 below. |
Запрещение, предусмотренное в статье 12, имеет исковую силу: см. пункт 88 ниже. |
For foreigners, the freedom to leave Japan is interpreted as guaranteed by article 22, paragraph 2, of the Constitution. |
Пункт 2 статьи 22 Конституции можно толковать как гарантию свободного выезда из Японии для иностранцев. |
Contribution as outlined in response to operative paragraph 2 above. |
Вклад, вносимый Новой Зеландией, освещен в вышеизложенном ответе на пункт 2 постановляющей части. |
Mr. van BOVEN, agreeing with Mr. SHERIFIS (Country Rapporteur), proposed that paragraph 13 should be deleted. |
Г-н ВАН БОВЕН по договоренности с г-ном ШЕРИФИСОМ, докладчиком по Финляндии, предлагает удалить данный пункт. |
The Working Group also refers to paragraph 30 above concerning the inclusion of government comments in country-specific reports by rapporteurs. |
Рабочая группа также ссылается на пункт 30 выше, касающийся включения замечаний правительства в пострановые доклады докладчиков. |
If that was the case, he was prepared to accept paragraph 16 and to review his position concerning a number of communications. |
Если это так, то он был бы склонен принять пункт 16 и пересмотреть свою позицию относительно некоторых индивидуальных сообщений. |
In adopting this paragraph of article 13, its authors completely lost sight of any attempt at harmonization. |
Приняв данный пункт статьи 13, его авторы совершенно забыли о необходимости согласования. |
5.5.1.3 Delete this paragraph and the note under it. |
5.5.1.3 Исключить этот пункт и относящееся к нему примечание. |
The question which arose was how paragraph 1.6.1.1 should be interpreted. |
В этой связи возникает вопрос, как следует интерпретировать пункт 1.6.1.1. |
While not all the provisions of article 14 could be applied to customary courts, paragraph 1 was fully applicable. |
Хотя не все положения статьи 14 могут быть применимы в отношении обычных судов, пункт 1 применим полностью. |
Stockholm Convention, Article 9, paragraph 3. |
Стокгольмская конвенция, статья 9, пункт 3. |