| The CHAIRPERSON proposed that paragraph 18, with the changes proposed by the Rapporteur, be adopted. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает принять пункт 18 с изменениями, предложенными Докладчиком. |
| Mr. Amor suggested that a reference to interim measures should be included in the paragraph. | Г-н Амор предлагает включить в этот пункт ссылку на временные меры. |
| Mr. Amor said that the wording of paragraph 12 should be more precise. | Г-н Амор говорит, что пункт 12 необходимо сформулировать более точно. |
| Article 119, paragraph 5 of the Penal Code obliges cantons to keep statistics on the frequency of legal interruptions of pregnancy. | Пункт 5 статьи 119 Уголовного кодекса обязывает кантоны вести учет количества случаев законного прерывания беременности. |
| Greece reported full compliance with the provision under review, while Malta stated that it had not implemented paragraph 5. | Греция сообщила о полном соблюдении рассматриваемого положения, в то время как Мальта заявила о том, что она не осуществила пункт 5. |
| Reference is made to paragraph 82 of the initial report, which remains valid. | Следует сделать ссылку на пункт 82 первоначального доклада, который по-прежнему является актуальным. |
| Cameroon has, however, signed new regional agreements (see paragraph 6 above). | Однако Камерун подписал новые конвенции на региональном уровне (см. пункт 6 выше). |
| In this vein, reference to a competent court decision must be inserted in paragraph 4 (c). | В этом ключе, в пункт 4 с) необходимо вставить ссылку на решение компетентного суда. |
| The CHAIRPERSON asked the Rapporteur to revise paragraph 12, incorporating a brief summary of those decisions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Докладчику дополнить пункт 12, включив в него краткое резюме этих решений. |
| These decisions are made by an extra-procedural council (Article 24, paragraph 6 ZKP). | Решения такого рода принимаются внепроцедурным советом (пункт 6 статьи 24 УПК). |
| A detainee must have an attorney (Article 71, paragraph 2, ZKP). | У задержанного должен быть адвокат (пункт 2 статьи 71 УПК). |
| Ms. CHANET said that the paragraph was not well placed in the middle of the text. | Г-жа ШАНЭ говорит, что этот пункт не уместен в середине текста. |
| That was what the paragraph sought to do. | На это и направлен данный пункт. |
| Mr. O'FLAHERTY said that the paragraph should, in fact, not have been amended. | Г-н О'ФЛАГЕРТИ говорит, что по сути дела не было смысла менять этот пункт. |
| If there were no further comments, he took it that the Committee wished to approve paragraph 17. | Если больше замечаний нет, он будет исходить из того, что члены Комитета готовы утвердить пункт 17. |
| Mr. O'FLAHERTY proposed deleting the paragraph rather than making a definitive statement in an ambiguous area. | Г-н О'ФЛАЭРТИ предлагает исключить данный пункт, вместо того чтобы принимать конкретное определение в области, характеризующейся двусмысленностью. |
| The CHAIRPERSON suggested that in view of the clear preferences expressed, paragraph 18 should be deleted. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить пункт 18 ввиду явно выраженных мнений в поддержку такого решения. |
| Moreover, the paragraph following it did not need the introduction that it offered. | Кроме того, следующий за ним пункт не нуждается в такого рода вступлении. |
| Mr. LALLAH said that the paragraph was in fact unnecessary. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что данный пункт является по сути излишним. |
| However, she agreed that the last sentence of paragraph 59 added little for the ordinary reader. | Однако она согласна с тем, что последнее предложение пункта 59 мало что добавляет в этот пункт для обычного читателя. |
| He agreed with Mr. Lallah that paragraph 32 would constitute a strong ending. | Он согласен с гном Лаллахом в том, что пункт 32 представляет собой хорошее заключение. |
| As for inappropriate conduct by police officers, paragraph 100 of the written replies called for clarification. | Что касается служебных нарушений со стороны сотрудников полиции, то пункт 100 письменных ответов требует разъяснений. |
| According to paragraph 154 of the report, a public committee was responsible for fostering the rehabilitation of convicted prisoners. | В докладе указано, что Общественному комитету, в частности, поручено содействовать реинтеграции осужденных (пункт 154). |
| Mr. Amor suggested deleting the entire paragraph. | Г-н Амор предлагает опустить весь пункт. |
| He proposed that a paragraph on those two very sensitive issues should be added between paragraphs 4 and 5. | Он предлагает добавить пункт, касающийся этих весьма чувствительных вопросов, между пунктами 4 и 5. |