| On the subject of adult apprenticeships, see article 11, paragraph 65.3. | В отношении профессионального обучения взрослых см. статью 11, пункт 65.3. |
| Perhaps in its next report, the Committee could simply include a paragraph reminding States of their obligations. | Возможно, в своем следующем докладе Комитет мог бы просто включить пункт, напоминающий государствам об их обязательствах. |
| The specific effects of a new computer system on accurate financial reporting should be considered rather urgently (paragraph 73). | Следует скорейшим образом рассмотреть вопрос о том, как конкретно скажется введение новой компьютерной системы на точности финансовой отчетности (пункт 73). |
| Furthermore, the Board recommends that a service-level agreement be concluded for human resources (paragraph 87). | Кроме того, Комиссия рекомендует заключить соглашение об объеме обслуживания по людским ресурсам (пункт 87). |
| He further proposed that paragraph 5 should be moved to section C on "Concerns and recommendations". | Кроме того, он предлагает перенести пункт 5 в раздел С "Обеспокоенности и рекомендации". |
| In her view, the paragraph should be retained. | По ее мнению, этот пункт следует сохранить. |
| The CHAIRMAN said that the paragraph was too long and disproportionate for a country as small and peaceful as Liechtenstein. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что данный пункт является слишком длинным или даже неадекватным применительно к столь тихой и незначительной по размеру стране, как Лихтенштейн. |
| Mr. ABOUL-NASR was of the view that a shorter paragraph of one or two lines would be sufficient. | Г-н АБУЛ-НАСР считает, что достаточным будет более лаконичный пункт, состоящий из одной или двух строк. |
| The paragraph should thus be deleted. | В силу этого он предлагает исключить данный пункт. |
| Subject code (also see paragraph 2.3.1) | Предмет извещения (см. также пункт 2.3.1) |
| Delete paragraph (a) of this article. | Пункт «а» этой статьи предлагается исключить. |
| Deviations from the general rules of 1.9.5 and 1.9.7, next paragraph 1.9.8 | Отступления от общих правил, содержащихся в пунктах 1.9.5 и 1.9.7; следующий пункт 1.9.8 |
| 3.4.7 Add missing paragraph 3.4.7 (current text of ADN 2003). | 3.4.7 Включить пропущенный пункт 3.4.7 (нынешний текст ВОПОГ 2003 года). |
| Appendix 5, paragraph 2.3.4.1.4., should be deleted. | Добавление 5, пункт 2.3.4.1.4 исключить. |
| Finally, a new paragraph has been added cross referring to the use of seals in a security context. | Наконец, был добавлен новый пункт с перекрестной ссылкой на использование пломб в интересах безопасности. |
| Amend Annex 2, Article 3, paragraph 9: | Приложение 2, статья 3, пункт 9 изменить следующим образом: |
| Penal Code paragraph 287 establishes the offence of violation of trade control regulations. | Пункт 287 Уголовного кодекса квалифицирует в качестве противоправного деяния нарушение правил торгового контроля. |
| That amendment would have replaced existing operative paragraph 2, by another text. | Этой поправкой пункт 2 постановляющей части был бы заменен другим текстом. |
| SAICM should include a defined scope based on relevant international agreements [paragraph 39]. | Включить в СПМРХВ определение сферы охвата на основе соответствующих международных соглашений [пункт 39]. |
| Chemicals and waste-related international agreements should aim at establishing a common strategy to mobilize resources [paragraph 41]. | Следует сориентировать международные соглашения, касающиеся химических веществ и отходов, на разработку общей стратегии по мобилизации ресурсов [пункт 41]. |
| Priorities and specific targets should be set and adjusted in time as progress is reviewed [paragraph 35]. | Приоритеты и конкретные целевые показатели должны быть определены и со временем корректироваться по мере обзора достигнутого прогресса [пункт 35]. |
| SAICM should be reviewed after 10 years [paragraph 39]. | Обзор СПМРХВ следует провести через десять лет [пункт 39]. |
| Some participants considered that this paragraph should be deleted. | Некоторые участники считали, что этот пункт следует исключить. |
| It was, however, observed that paragraph 1 was too obligatory, creating the impression that a universal obligation was being established. | Однако было отмечено, что пункт 1 является слишком обязывающим и создает впечатление об установлении универсального обязательства. |
| Lastly, one delegation suggested that this paragraph should be revised once the Working Group had reached agreement on the definition of enforced disappearance. | Наконец, третья делегация предложила пересмотреть этот пункт, как только Рабочая группа согласует определение насильственного исчезновения. |