| Donors are not interested in funding projects identified by defenders as their priorities (paragraph 68). | Доноры не заинтересованы в финансировании проектов, которые правозащитники считают для себя приоритетными (пункт 68). | 
| With few exceptions, international donors are unresponsive to funding requests for priority issues identified by defenders (paragraph 56). | За некоторыми исключениями, международные доноры не реагируют на просьбы о выделении финансовых средств для решения приоритетных вопросов, определенных правозащитниками (пункт 56). | 
| A major concern is that defenders are not exempt from tax (paragraph. 35). | Серьезное беспокойство вызывает тот факт, что правозащитники не освобождены от налогообложения (пункт 35). | 
| Freedom of expression is perceived as generally very good (paragraph 53). | Осуществление права на свободу выражения мнений в целом оценивается весьма положительно (пункт 53). | 
| The absence of a law on the right to access information is a concern (paragraph 52). | Обеспокоенность вызывает отсутствие закона о праве на доступ к информации (пункт 52). | 
| Freedom of association is respected (paragraph 54). | Право на свободу ассоциации соблюдается (пункт 54). | 
| The ethnic and gender composition of the police is a concern (paragraph 59). | Обеспокоенность вызывает этнический и гендерный состав полиции (пункт 59). | 
| The Special Representative recommended the adoption of the law establishing an independent court budget (paragraph. 79 (a)). | Специальный представитель рекомендовала принять закон, предоставляющий судам возможность иметь независимый бюджет (пункт 79 а)). | 
| The judiciary has a significant backlog of cases and the justice is slow (paragraph 64). | В системе судебных органов накопилось значительное число нерассмотренных дел, а сам процесс отправления правосудия является медленным (пункт 64). | 
| Limited collaboration and responsiveness of public authorities with the Ombudsman (paragraph 24). | Ограниченное сотрудничество и взаимодействие государственных органов с омбудсменом (пункт 24). | 
| The adoption of legislation to strengthen the inspection functions of the Ombudsman was envisaged (paragraph 25). | Предполагалось принять законодательство, направленное на укрепление инспекционных функций омбудсмена (пункт 25). | 
| Furthermore it expressed the view that paragraph 27 was difficult to implement. | Кроме того, она выразила мнение, что пункт 27 трудновыполним. | 
| Annex 4, paragraph 1.3.2., or | приложения 4 (пункт 1.3.2), или | 
| This paragraph shall not apply to guide straps which are approved separately under this Regulation. | Этот пункт не применяется к направляющим лямкам, которые официально утверждены в индивидуальном порядке на основании настоящих Правил. | 
| 1/ This paragraph should be amended when an objective test method is available. | 1/ Этот пункт необходимо будет изменить после разработки объективного метода испытания. | 
| This principle may not be removed under Article 79, paragraph 3, even with a majority qualified to amend the constitution. | Пункт З статьи 79 не позволяет отменять этот принцип даже квалифицированным большинством, необходимым для внесения изменений в Конституцию. | 
| As discussed above, paragraph 3 may give a requested State the right to refuse to supply information under some circumstances. | Как говорилось выше, пункт 3 может наделять запрашиваемое государство правом в определенных ситуациях отказывать в предоставлении информации. | 
| The OECD Model Convention does not contain paragraph 6 or an equivalent. | В Типовой конвенции ОЭСР пункт 6 или аналогичное положение отсутствует. | 
| Article 14, paragraph 2 (c), states that rural women should be entitled to benefit directly from social security programmes. | Пункт (с) статьи 14 Конвенции гарантирует сельским женщинам право непосредственного пользования благами программ социального страхования. | 
| Article 6, paragraph 1 of the Constitution stipulates that "All persons are born free and equal in dignity and rights". | Пункт 1 статьи 6 Конституции предусматривает: "Все люди рождаются свободными и равными в достоинстве и в правах". | 
| He also proposed moving paragraph 15 to the chapter that would be devoted to treaty-body reform and harmonization of working methods. | При этом Докладчик предлагает переместить пункт 15 в главу, которая будет посвящена реформе договорных органов и согласованию методов работы. | 
| The secretariat would amend the paragraph in order to clarify that point. | Секретариат внесет исправления в этот пункт, с тем чтобы уточнить данный вопрос. | 
| He considered that paragraph 3 should be retained. | Он считает, что пункт З следует сохранить. | 
| Mr. PETER said that he could endorse paragraph 3 since it took into account the Committee's established doctrine. | Г-н ПИТЕР говорит, что он готов одобрить пункт 3, поскольку в нем учитывается сложившаяся в Комитете доктрина. | 
| The delegation of Armenia also noted that paragraph 2 of the same document was translated into Russian incorrectly. | Делегация Армении также отметила, что пункт 2 этого документа был неправильно переведен на русский язык. |