| Mr. KLEIN said that paragraph 18 concerned the additional obligation not to violate other rights guaranteed in the Covenant. | ЗЗ. Г-н КЛЯЙН говорит, что пункт 18 касается дополнительного обязательства не нарушать другие права, гарантируемые Пактом. | 
| Mr. AMOR was of the view that paragraph 20 dealt with fundamental questions and should be retained. | Г-н АМОР полагает, что пункт 20 должен быть сохранен, поскольку он затрагивает фундаментальные вопросы. | 
| Ms. EVATT said that the paragraph had already been amended, with the agreement of the Committee members. | Г-жа ЭВАТТ объясняет, что данный пункт уже был изменен с согласия членов Комитета. | 
| In this connection, the point was made that article 10, paragraph 4, was too restrictive. | В этой связи отмечалось, что пункт 4 статьи 10 носит чересчур ограничительный характер. | 
| It was stressed that paragraph 2 focused exclusively on the relationship between persons who had become stateless and a third State. | Подчеркивалось, что пункт 2 посвящен исключительно отношениям между лицами, которые стали лицами без гражданства, и третьим государством. | 
| For these reasons, paragraph (2) is unnecessary and confusing and should be deleted. | По этим причинам пункт 2 является ненужным, вносит путаницу и его следует исключить. | 
| One question was whether paragraph (3) provided an exclusive way for the debtor to discharge its obligation. | Один из вопросов состоял в том, предусматривает ли пункт З, что должник может погасить свои обязательства только одним путем. | 
| Another view was that paragraph (1) should be phrased in terms of an exhaustive list of duties. | Другая точка зрения состояла в том, что пункт 1 следует составить в форме исчерпывающего перечня обязанностей. | 
| It was widely felt that paragraph (2) might inappropriately interfere with the law governing liability outside the Uniform Rules. | Широкую поддержку получило мнение о том, что пункт 2 может ненадлежащим образом вступить в коллизию с регулирующими ответственность нормами права за пределами единообразных правил. | 
| It was recalled that paragraph (4) was based upon article 74 of the Sales Convention. | Было напомнено о том, что пункт 4 основывается на статье 74 Конвенции о купле-продаже. | 
| It was also agreed that paragraph (1) should provide also for registration of any amendments. | Было также решено, чтобы пункт 1 предусматривал и регистрацию каких-либо изменений. | 
| If, however, the Commission considered it useful, then the Secretariat could include in the paragraph a reference to international accounting standards. | Тем не менее, если Комиссия считает это целесообразным, секретариат может включить в этот пункт упоминание о международных стандартах отчетности. | 
| More examples could be provided in paragraph 58, to give a better idea of where such problems arose. | В пункт 58 можно включить больше примеров, с тем чтобы более подробно разъяснить закономерности возникновения таких проблем. | 
| Ms. PIAGGI de VANOSSI (Argentina) suggested that a reference to the 1980 UNCITRAL Conciliation Rules should be included in paragraph 61. | Г-жа ПЬЯДЖИ де ВАНОССИ (Аргентина) предлагает включить в пункт 61 упоминание о Согласительном регламенте ЮНСИТРАЛ 1980 года. | 
| It seemed appropriate to include a reference to the need for confidentiality and the right to challenge or recourse in paragraph 10. | Представляется уместным включить в пункт 10 указание на необходимость конфиденциальности и право оспаривания или обжалования решения. | 
| He saw that paragraph as a mere statement of fact that some countries found foreign participation advantageous. | Он рассматривает данный пункт как простую констатацию того факта, что некоторые страны видят преимущества в участии иностранных компаний. | 
| Those elements could also be incorporated into paragraph 99. | Эти элементы можно было бы также включить в пункт 99. | 
| He found it difficult to support paragraph 1 in the "further option" for article 9. | Он считает трудным для себя поддержать пункт 1 в разделе "дополнительные варианты" для статьи 9. | 
| Article 7, paragraph 2, appeared to be designed to cover States that were not parties. | Как представляется, пункт 2 статьи 7 сформулирован таким образом, что охватывает государства, не являющиеся участниками. | 
| The prevailing view, however, was that the paragraph was appropriately cast. | Вместе с тем большинство членов Рабочей группы пришли к выводу, что пункт 2 составлен надлежащим образом. | 
| ] The Chairman suggested placing this paragraph in brackets because of the conflicts with the domestic laws of some States. | ]Председатель предложил взять этот пункт в скобки вследствие коллизии с нормами внутреннего законодательства некоторых государств. | 
| One delegation was of the opinion that the first paragraph of the original text should be retained. | По мнению одной делегации, следует сохранить первый пункт первоначального текста. | 
| That paragraph was as follows: 1. | Этот пункт гласил следующее: 1. | 
| Another delegation proposed that this paragraph be moved to article 6. | Другая делегация предложила перенести этот пункт в статью 6. | 
| It was suggested that this paragraph might have to be redrafted in less obligatory terms. | Было высказано мнение о том, что этот пункт, возможно, потребуется составить в новой, менее обязывающей формулировке. |