The Chairperson stressed the importance of retaining a reference to article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Председатель подчеркивает важное значение сохранения ссылки на пункт 1 статьи 14 Пакта. |
The Chairperson said that he thought paragraph 19 had been approved following Ms. Chanet's proposals. |
Председатель говорит, что, по его мнению, пункт 19 был принят с учетом предложений г-жи Шане. |
Concerning the House of Lords, there was no problem, as the paragraph referred to functions and competences. |
Что касается Палаты лордов, то здесь отсутствует какая-либо проблема, поскольку пункт относится к функциям и компетенции. |
The Chairperson took it that the Committee wished to approve the paragraph, pending final rewording of the sentence concerning remuneration. |
Председатель считает, что Комитет желает принять этот пункт до поступления окончательной формулировки предложения, касающегося вознаграждения. |
She wondered whether the other members would agree to insert such a reference in paragraph 23. |
Она интересуется, согласны ли другие члены включить упоминание об этом в пункт 23. |
Unlike the remainder of the draft general comment, paragraph 24 was not based on the Committee's jurisprudence. |
В отличие от остальной части проекта замечания общего порядка пункт 24 не основывается на правовой практике Комитета. |
The PRESIDENT invited the Conference to adopt new paragraph 11 listing the NGOs that had attended the public meetings of the Conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приглашает Конференцию принять новый пункт 11 с перечнем НПО, которые посещали открытые заседания Конференции. |
The PRESIDENT drew attention to the list of States that had submitted national annual reports, which should be added to paragraph 17. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ привлекает внимание к списку государств, которые представили национальные ежегодные доклады, что следует добавить в пункт 17. |
He invited the Conference to adopt the appeal, as well as paragraph 18. |
Он приглашает Конференцию принять призыв, а также пункт 18. |
Mr. DOBELLE (France) suggested that paragraphs 37 to 39 should be merged into a single paragraph. |
Г-н ДОБЕЛЛЬ предлагает слить пункты 37 - 39 в единый пункт. |
Switzerland considers that this paragraph is directed at the sanctions Committee and contains no measures directly applicable by Member States. |
Швейцария считает, что данный пункт относится к Комитету по санкциям и не содержит мер, которые должны применяться непосредственно государствами-членами. |
The draft modalities include a paragraph on small and vulnerable economies (SVEs). |
В проекте процедур и методов содержится пункт о малых и уязвимых странах. |
Nor will the amendments affect family reunification with persons under collective protection, cf. section 25, fifth paragraph. |
Данные поправки также не касаются порядка воссоединения членов семьи с лицами, на которых распространяется действие режима коллективной защиты (см. пункт 5 раздела 25). |
The position taken in the OECD commentary is that paragraph 5 is primarily interpretative with respect to treaties between its member States. |
Позиция, изложенная в Комментарии ОЭСР, заключается в том, что пункт 5 носит главным образом разъяснительный характер в отношении положений договоров, заключенных государствами-членами. |
That is, paragraph 3 does not require that each of the Contracting States receive reciprocal benefits under article 26. |
Иными словами, пункт З не требует, чтобы применение статьи 26 было в равной степени выгодно обоим Договаривающимся государствам. |
OECD broke that paragraph into paragraphs 1 and 2 in its 2005 revision. |
В редакции 2005 года ОЭСР разбила этот пункт на пункты 1 и 2. |
(Note: There is a related paragraph under national measures) |
(Примечание: связанный с этим пункт приводится в разделе, посвященном национальным мерам) |
The author participated in the hearing and moved for the judge to be removed (paragraph 2.8 above). |
Автор принимал участие в слушаниях и ходатайствовал об отводе судьи (пункт 2.8 выше). |
Rather than violating article 14, paragraph 1, the order was aimed at securing the preconditions of a fair trial. |
Распоряжение не нарушает пункт 1 статьи 14, а наоборот призвано гарантировать условия для справедливого судебного разбирательства. |
Delay in proceedings relating to disciplinary complaint - article 14, paragraph 1. |
Задержка в судопроизводстве в связи с дисциплинарной жалобой - пункт 1 статьи 14. |
Death penalty, death row phenomenon - article 6, paragraph 1. |
Смертная казнь, существование камер смертников - статья 6, пункт 1. |
Death penalty - article 6, paragraph 1. |
Смертная казнь - статья 6, пункт 1. |
Article 2, paragraph 2, provides that the prohibition against torture is absolute and non-derogable. |
Пункт 2 статьи 2 предусматривает, что запрещение пыток носит абсолютный характер и не допускает отступлений. |
Delete paragraph (c) (Pakistan). |
Исключить пункт (с) (Пакистан). |
Delete paragraph (e) (Egypt). |
Исключить пункт (е) (Египет). |