Примеры в контексте "Paragraph - Пункт"

Примеры: Paragraph - Пункт
Mrs. CHANET said she thought that the reference to article 19, paragraph 3, and article 31 of the Vienna Convention that already appeared in paragraph 6, which had just been adopted, would suffice and that the reader should not be overwhelmed. Г-жа ШАНЕ полагает, что намек на пункт 3 статьи 19 Венской конвенции, который уже содержится в тексте только что принятого пункта 6, достаточен и текст утяжелять не следует.
The CHAIRMAN, continuing the introduction of his report, said that paragraph 6 was informative and that, pursuant to paragraph 7, the Bureau would, if there were no objection, send out suitable replies to letters received by the Committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, продолжая представление своего доклада, говорит, что пункт 6 носит информативный характер и что в соответствии с пунктом 7 бюро, при отсутствии возражений, направит соответствующие ответы на письма, полученные Комитетом.
Mr. NUSSBAUM (Canada) wondered whether the wording of the article could not be improved by beginning paragraph 2 with the words "notwithstanding paragraph 1". Г-н НАСБАУМ (Канада) задается вопросом о том, нельзя ли улучшить формулировку данной статьи, поместив в начало пункта 2 слова "Несмотря на пункт 1".
As a result of the changes that had been approved to paragraph (1), it was proposed to amend paragraph (3) so as to clarify that the information referred to therein was required only for the initial notification issued to foreign creditors. В результате принятия решения о внесении изменений в пункт (1) было предложено изменить текст пункта (3), с тем чтобы разъяснить, что предусмотренная в нем информация должна указываться лишь при направлении иностранным кредиторам первоначального уведомления.
If in the enacting State it is provided that the stay of the kind envisaged in paragraph (1)(a) triggers the interruption of the running of limitation periods, the enacting State may decide not to enact paragraph (3). Если в государстве, принимающем Типовые положения, действует порядок, в соответствии с которым приостановление того вида, который предусматривается в пункте 1(а), прерывает течение исковой давности, то такое государство может принять решение не вводить пункт 3 в свое законодательство.
Another approach was to retain paragraph (5) and to delete paragraph (6), dealing with the matter in general terms and thus effectively leaving it to the law applicable in case of insolvency of the assignor. Другой подход заключается в том, чтобы сохранить пункт 5 и исключить пункт 6, т.е. рассмотреть этот вопрос в общем плане, и, таким образом, на практике оставить его на урегулирование на основании права, применимого к делу о несостоятельности цедента.
Mr. KLEIN pointed out that paragraph 9, like paragraph 2, dealt with issues relating to article 14. Г-н КЛЯЙН отмечает, что пункт 9, как и пункт 2, касается проблем, изложенных в статье 14.
New paragraph 9 (old paragraph 8) Новый пункт 9 (бывший пункт 8)
New paragraph 11 (old paragraph 10) Новый пункт 11 (прежний пункт 10)
New paragraph 16 (old paragraph 15) Пункт 16 (прежний пункт 15)
It was pointed out that, in its present formulation, paragraph (4) was inconsistent with the scope of the draft Convention which covered practices beyond those described in paragraph (4) (e.g., the assignment of tort receivables). Отмечалось, что в существующей формулировке пункт 4 не соответствует сфере применения конвенции, которая охватывает различные другие виды практики, помимо упомянутых в пункте 4 (например, уступку дебиторской задолженности из деликта).
Mr. ABASCAL (Mexico) suggested that the character of the Notes could be made clearer if paragraph 3, which specified that the Notes were not suitable for use as arbitration rules, were to precede paragraph 2. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) предлагает, чтобы с целью пояснения характера этих комментариев пункт 3, в котором уточняется, что эти комментарии не могут быть использованы в качестве арбитражного регламента, предшествовал пункту 2.
Mr. TELL (France) said that. as in the case of paragraph 4, paragraph 17 needed to be amended to reflect the fact that in some legal systems, there was no requirement that international arbitration should be subject to national law. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, как и в случае с пунктом 4, в пункт 17 необходимо внести поправку с целью отражения того факта, что некоторые юридические системы не требуют, чтобы международный арбитраж подчинялся национальному законодательству.
The trend in the Commission toward deleting paragraph 7 appeared to reflect drafting exigencies and not substantive ones, and he proposed instead that the United Kingdom's formulation of paragraph 7 should be accepted, subject to final drafting to be carried out by the drafting group. Проявляющийся в Комиссии настрой убрать пункт 7, как представляется, отражает редакционные, а не принципиальные требования, в связи с чем он предлагает вместо этого принять формулировку пункта 7, предложенную Соединенным Королевством, при условии, что ее окончательное редактирование будет проведено редакционной группой.
He therefore proposed that article 13, paragraph 1, should be made subject to the provisions of article 12, paragraph 3. Поэтому он предлагает поставить пункт 1 статьи 13 в зависимость от положений пункта 3 статьи 12.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) suggested deleting paragraph 5 on administrative, criminal or data protection law, as it was totally unrelated to paragraph 4. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) предлагает убрать пункт 5 об административном законодательстве, уголовном законодательстве или законодательстве о защите данных, так как он совершенно не связан с пунктом 4.
Mr. ALLEN (United Kingdom) said that the word "computerized" had been inserted in paragraph 4 because it had been felt that the difficulty which the paragraph sought to solve would occur only in computerized transmissions. Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что слово "компьютеризированная" было вставлено в пункте 4 потому, что, как предполагается, те трудности, которые этот пункт призван разрешить, будут встречаться лишь при компьютеризированной передаче данных.
Mr. ABASCAL (Mexico), supported by Mr. MADRID (Spain), said that the words which had been added at the beginning of the paragraph should be deleted; the paragraph might be needed for transactions other than contracts of carriage. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика), поддержанный г-ном МАДРИДОМ (Испания), говорит, что слова, добавленные в начало пункта, следует изъять: этот пункт может быть необходим и для сделок, не связанных с договорами перевозки грузов.
He also suggested adding to article 12 a paragraph similar to that of the second paragraph of articles 13 and 14 to allow States to determine how to protect and preserve. Он также предложил добавить в статью 12 пункт, аналогичный второму пункту статей 13 и 14, с тем чтобы государства могли определять необходимые меры по охране и сохранению.
The proposal was made that paragraph (3) could be deleted on the basis that the standard of intent to cause harm, or wilful or reckless conduct would be covered by paragraph (2). Было высказано предложение исключить пункт 3 ввиду того, что стандарт, предусматривающий намерение причинить ущерб и умышленное или неосторожное поведение, будет охвачен пунктом 2.
However, to give the text more weight, he proposed that the last sentence of paragraph 3 should become a new paragraph 4, specifying that it concerned the rights and freedoms mentioned in article 5. Вместе с тем, чтобы придать тексту больший вес, он предлагает выделить в отдельный пункт последнее предложение пункта З, сделав из него новый пункт 4, и уточнить, что речь идет о правах и свободах, предусмотренных в пункте 5.
At the request of the representative of the Russian Federation, a separate and recorded vote was taken on the proposal to insert a new operative paragraph after operative paragraph 1 of the draft resolution. По просьбе представителя Российской Федерации было проведено отдельное заносимое в отчет о заседании голосование по предложению вставить после пункта 1 постановляющей части проекта резолюции новый пункт постановляющей части.
Mr. KLEIN (Rapporteur) proposed the deletion of the paragraph, since the Committee had not dealt with any cases under article 14, paragraph 5, of the Covenant during the period under review. Г-н КЛЯЙН (Докладчик) предлагает исключить пункт, поскольку Комитет не рассматривал какие-либо дела по статье 14 пункту 5 Пакта в подотчетный период.
The following paragraph shall be inserted after Article 18 of the Protocol and the first paragraph of Article 18 shall be called Article 18.1: Article 18.2. Включить после статьи 18 Протокола следующий пункт и изменить нумерацию первого пункта статьи 18 на 18.1: Статья 18.2.
Regardless of whether inventories are capitalized or not, as paragraph 49 of the accounting standards does not refer to disclosure requirements per se, the Administration considers that it is in compliance with the provisions of paragraph 49. Независимо от того, производится или не производится амортизация товарно-материальных запасов, администрация считает, что, поскольку пункт 49 стандартов учета не содержит как таковых требований о раскрытии соответствующей информации, положения пункта 49 ею соблюдены.