In order to take this position into account, we propose the following amendment to paragraph 1.6.5.8. |
Для того чтобы учесть эту позицию, мы предлагаем изменить пункт 1.6.5.8 следующим образом. |
Note for information of the Joint Meeting: See working group report paragraph 12 concerning the future of the above directives. |
Примечание для Совместного совещания: см. доклад рабочей группы, пункт 12, в отношении будущего вышеупомянутых директив. |
Proposal 2 2.2.62.1.11.2 Delete this paragraph, including the Note. |
2.2.62.1.11.2 Исключить этот пункт вместе с примечанием. |
Justification: This paragraph is unnecessary. |
Обоснование: Этот пункт не является актуальным. |
Page 13, paragraph 4., should be deleted. |
Стр. 16, пункт 4 следует исключить. |
Nevertheless, we believe this proposed paragraph is completely in line with the 1958 Agreement. |
Тем не менее мы считаем, что этот предлагаемый пункт полностью соответствует Соглашению 1958 года. |
Nevertheless we think this proposed paragraph is necessary to avoid misunderstandings and facilitates new Contracting Parties to apply ECE Regulations. |
Тем не менее мы считаем, что этот предлагаемый пункт является необходимым во избежание недопониманий и облегчает применение Правил ЕЭК для новых Договаривающихся сторон. |
The paragraph 1.2.4 intends to clarify the above stated practice. |
Пункт 1.2.4 призван разъяснить вышеуказанную практику. |
Consequently, the paragraph that sets requirements for colour of the light output could be removed from this gtr. |
Следовательно, пункт, в котором излагаются предписания в отношении цвета излучаемого света, из рассматриваемых гтп можно было бы исключить. |
Article 38, paragraph 1:17 countries. |
Пункт 1 статьи 38:17 стран. |
Follow-up to previous subregional and national meetings - individual country visits (paragraph 7) |
Принятие последующих мер по итогам предыдущих субрегиональных и национальных совещаний - посещение отдельных стран (пункт 7) |
Article 2, paragraph 5, allows for transfers of production allowance between Parties provided that their combined limits are not exceeded. |
Пункт 5 статьи 2 допускает передачу квоты на производство среди Сторон при условии, если их совокупные пределы не превышаются. |
See paragraph 524 of this section. |
См. пункт 524 настоящего раздела. |
The increases referred to in paragraph 19 above are additional to the appropriations approved for the financial period 2005-2006. |
Увеличение расходов, о котором говорится выше (см. пункт 19), не учтено в ассигнованиях, утвержденных на финансовый период 2005 - 2006 годов. |
3.7.3.4 Delete this paragraph and its related footnote. |
3.7.3.4 Исключить этот пункт и относящуюся к нему сноску. |
Actual net GHG removals by sinks consider only the changes in carbon pools for the project scenario (see paragraph 8 above). |
Фактическая чистая абсорбция ПГ поглотителями учитывает только изменения в углеродных пулах для сценария проекта (см. пункт 8 выше). |
In addition, an additional paragraph was added to the resolution under item 15, which had been agreed the previous day. |
Кроме того, в согласованную накануне резолюцию в рамках пункта 15 был включен дополнительный пункт. |
OIOS again refers to paragraph 7 above and notes that violations of procurement procedures can constitute corruption without being violations of local criminal laws. |
УСВН вновь ссылается на пункт 7 выше и отмечает, что нарушения процедур закупок могут представлять собой акт коррупции, не являясь при этом нарушением местного уголовного законодательства. |
In 1998, the paragraph was revised to include casinos. |
В 1998 году в этот пункт были добавлены игорные дома. |
Thus, the General Conference has not amended paragraph 5 of the annex to the financial regulations. |
Таким образом, Генеральная конференция не внесла поправки в пункт 5 приложения к финансовым положениям. |
He did not think that the proposed new paragraph would prove contentious. |
Предлагаемый новый пункт вряд ли вызовет возражения. |
Similarly, paragraph 8 should be rephrased or deleted. |
Аналогичным образом, пункт 8 должен быть либо переработан, либо исключен. |
It is my delegation's view that this paragraph does not in any way endorse the proposals in question. |
Моя делегация считает, что этот пункт никоим образом не поддерживает данные предложения. |
Subparagraph 12.2.3 and paragraph 12.3 were said to be self-explanatory and administrative in nature. |
Было указано, что подпункт 12.2.3 и пункт 12.3 являются самостоятельными и административными по своему характеру положениями. |
It was suggested that paragraph 7, referring to overreaching by the secured creditor, should be recast in more neutral terms. |
Было высказано предположение о том, что пункт 7, касающийся предъявления необоснованных требований обеспеченным кредитором, следует изложить с помощью более нейтральных выражений. |