| It was therefore suggested that paragraph (2) should be deleted from the proposed text. | В связи с этим было предложено исключить пункт 2 из предложенного текста. | 
| Article 1, paragraph 25, of the draft convention states that: Ship means any vessel used to carry goods by sea. | Пункт 25 статьи 1 проекта конвенции гласит, что: судно означает любое судно, используемое для морской перевозки грузов . | 
| Similarly, paragraph 2 of the Recommendation does not affect the implementation and application of the Convention in Latvia. | Не влияет на осуществление и применение Конвенции в Латвии и пункт 2 рекомендации ЮНСИТРАЛ. | 
| That suggestion found broad support and the Working Group adopted paragraph (7) with that modification. | Это предложение получило широкую поддержку, и Рабочая группа одобрила пункт 7 с этим изменением. | 
| His delegation would prefer that draft article 1, paragraph 1, should remain unchanged. | Делегация Соединенного Королевства предпочитает оставить пункт 1 статьи 1 без изменений. | 
| Her delegation would prefer to delete the paragraph entirely but could accept the amendment proposed by the representative of Germany. | Делегация страны оратора предпочитает исключить этот пункт целиком, но готова принять поправки, предложенные представителем Германии. | 
| Ms. Chatman (Canada) proposed that paragraph 3 should either be deleted or replaced by the German proposal. | Г-жа Чатман (Канада) предлагает либо исключить пункт 3, либо заменить его предложенным Германием. | 
| If the draft convention was to be acceptable to shipping and cargo interests, that paragraph should be deleted. | Если проект конвенции призван служить интересам отправителей и владельцев грузов, этот пункт следует исключить. | 
| He would also prefer the deletion of paragraph 5; the carrier should be liable if the claimant proved fault. | Оратор предпочел бы также исключить пункт 5; перевозчик должен нести ответственность, если истец докажет его вину. | 
| The proposed amendment would render paragraph 4 meaningless. | Предложенная поправка лишает смысла пункт 4. | 
| It was important that paragraph 18 should remain in the operative section of the draft. | Важно, чтобы пункт 18 оставался в постановляющей части проекта. | 
| Australia, Canada, New Zealand and Sweden preferred to either delete the paragraph or keep the original wording. | Австралия, Канада, Новая Зеландия и Швеция предпочли либо удалить этот пункт, либо сохранить первоначальную формулировку. | 
| Bangladesh, the Russian Federation and the United Kingdom requested the deletion of paragraph 4. | Бангладеш, Российская Федерация и Соединенное Королевство просили исключить пункт 4. | 
| Some delegations preferred deleting the paragraph or leaving it for the rules of procedure. | Некоторые делегации предпочли исключить этот пункт или включить его в правила процедуры. | 
| Ethiopia suggested moving paragraph 1 to article 8, and dealing with paragraphs 2 and 3 in the rules of procedure. | Эфиопия предложила перенести пункт 1 в статью 8 и рассмотреть пункты 2 и 3 в правилах процедуры. | 
| The Chairperson mentioned her proposal for an additional paragraph in article 13 and the deletion of article 14. | Председатель напомнила о своем предложении внести в статью 13 дополнительный пункт и исключить статью 14. | 
| In the light of these consultations, we decided to amend paragraph 7 in an editorial way. | В свете этих консультаций мы приняли решение внести в пункт 7 поправку редакционного плана. | 
| He took it that the Conference agreed to those dates and wished to amend the paragraph accordingly. | Как он понимает, Конференция согласна с этими датами и желает соответственно скорректировать пункт. | 
| A new paragraph incorporating the various elements referred to would therefore be drafted and added. | Следовательно, новый пункт с изложением различных упомянутых выше элементов будет составлен и включен в доклад. | 
| Mr. Bruni Celli's suggestion would, in her view, overload paragraph 1. | Предложение г-на Бруно Челли, по ее мнению, утяжелит пункт 1. | 
| He would prefer the inclusion of examples of alternative measures in paragraph 44 to use of the term "restorative justice". | Он предпочел бы включить в пункт 44 примеры альтернативных мер и не использовать термин "репаративное правосудие". | 
| Article 14, paragraph 4, was concerned with matters of procedure, and not the age of criminal responsibility. | Пункт 4 статьи 14 касается процедурных вопросов, а не вопроса о возрасте уголовной ответственности. | 
| The paragraph could be misinterpreted as implying that any repetitive enforcement of a civil obligation was forbidden. | Этот пункт может быть неправильно истолкован, как означающий, что запрещение любого повторного принуждения к выполнению гражданского обязательства. | 
| As it stood, the paragraph was perfectly clear. | Формулировка этого пункт совершенно ясна в ее нынешнем виде. | 
| However, section A, which included paragraph 2, covered a broader range of issues relating to decolonization. | Вместе с тем, в разделе А, который включает и пункт 2 постановляющей части, рассматривается более широкий круг вопросов, касающихся деколонизации. |