It had before it a draft text proposed by the Chairman on the International Strategy for Action on Ageing, 2002 and an informal paper containing amendments to the text. |
В ее распоряжении находился представленный Председателем проект текста Международной стратегии действий по проблемам старения на 2002 год и неофициальный документ, содержащий поправки к тексту. |
The revised paper, prepared by the Singapore Mission on the issue of wrap-up sessions in general, was circulated to the Working Group but not discussed because of time constraints. |
Подготовленный Представительством Сингапура пересмотренный документ по вопросу о проведении итоговых заседаний в целом был распространен среди членов Рабочей группы, но не был обсужден из-за нехватки времени. |
The non-paper, I am happy to say, was later adopted as a working paper by the Conference and is thus available on record. |
Я должен с удовлетворением сказать, что данный неофициальный документ был позднее принят в качестве рабочего документа Конференции и отражен в отчетах. |
The paper will present two aspects of using web technology in statistical information systems: web technology in the statistical process and web technology in dissemination of statistics. |
Настоящий документ посвящен двум аспектам использования веб-технологий в статистических информационных системах: использованию веб-технологий в статистическом процессе и в процессе распространения статистических данных. |
The present document contains such an example and is intended as a background paper to facilitate the discussion and decision on establishing a regime on civil liability for damage caused by hazardous activities at the joint special session. |
Настоящий документ содержит примерный вариант этого режима и задуман в качестве справочного документа, предназначенного для облегчения проведения обсуждений и принятия решения в ходе совместной специальной сессии о создании режима гражданской ответственности за ущерб, причиненный в результате осуществления опасной деятельности. |
With the support of the Group of Friends of the Secretary-General, the Mission renewed its efforts to obtain acceptance by both sides of the paper "Basic Principles for the Distribution of Competences between Tbilisi and Sukhumi" and its transmittal letter as a basis for such negotiations. |
При поддержке со стороны Группы друзей Генерального секретаря Миссия возобновила свои усилия по получению согласия обеих сторон на документ «Основные принципы распределения полномочий между Тбилиси и Сухуми» и сопроводительное письмо к нему как основу для таких переговоров. |
The delegation of Nepal has informed me that it has presented a working paper, which is being distributed, as stated earlier in the Committee of the Whole. |
Делегация Непала информировала меня о том, что она представила рабочий документ, который сейчас распространяется, как было ранее заявлено в Комитете полного состава. |
Experts also had at their disposal the background paper by the secretariat entitled "E-finance and small and medium-size enterprises in developing and transition economies". |
Экспертам был также представлен справочный документ секретариата "Электронное финансирование и мелкие и средние предприятия в развивающихся странах и странах с переходной экономикой". |
This paper was prepared by Mr. W. Förster, member of the Committee's Bureau, in cooperation with the secretariat to assist delegations to prepare for the in-depth discussion. |
Настоящий документ, подготовленный гном В. Фёрстером - членом бюро Комитета в сотрудничестве с секретариатом, призван помочь делегациям в подготовке к углубленному обсуждению. |
This award will be granted to the best paper presented at the IISL Colloquium by authors, under the age of 40 years, who submit papers for the first, second or third time, as a means to promote young lawyers. |
Эта премия будет вручаться за лучший документ, представленный на коллоквиуме МИКП авторами моложе 40 лет, представляющими свои документы в первый, второй или третий раз, с целью поощрения молодых юристов. |
Regarding geographical representation in the Secretariat, a conference room paper would be circulated setting out in greater detail the relative share of staff posts between the various regions. |
Что касается вопроса о географическом представительстве в Секретариате, то будет распространен документ зала заседаний, где более подробно будет указана доля штатных должностей по различным регионам. |
On the other hand, it was pointed out that such a balance was apparent when the working paper was considered from a broader perspective, premised on the principle of the sovereign equality of States. |
В то же время было указано, что такая сбалансированность очевидна, когда данный рабочий документ рассматривается в более широком контексте исходя из посылки о принципе суверенного равенства государств. |
Parliamentarians were addressed by Giandomenico Picco, the Personal Representative of the Secretary-General for the United Nations Year on Dialogue among Civilizations, who presented an information paper to them for their reference. |
К парламентариям обратился Джандоменико Пикко, личный представитель Генерального секретаря по Году диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций, который представил в их распоряжение в качестве справочного материала информационный документ. |
In addressing the problem of metropolitan areas, the 101st IPU Conference, held in Brussels in 1999, considered an FAO paper on the topic "Feeding the cities". |
При обсуждении проблемы мегаполисов на состоявшейся в 1995 году в Брюсселе 101-й Конференции МС был рассмотрен документ ФАО на тему «Как накормить города?». |
Mr. Salama indicated that he had gathered a great deal of information on the subject of freedom of expression and terrorism, even though he had not been able to produce his paper for this session. |
Г-н Салама отметил, что он собрал большой объем информации по вопросу о свободе выражения мнений и терроризме, хотя и не имел возможности подготовить свой документ к нынешней сессии. |
Ms. Hampson said that Mr. Yokota's paper raised many questions and pointed to the need to have a series of papers on this subject. |
Г-жа Хэмпсон отметила, что подготовленный г-ном Йокотой документ поднимает многочисленные вопросы, и указала на необходимость разработки целого ряда документов по этой теме. |
This working paper is one of the above-mentioned series of proposals and should be considered as one element of an overall EU approach to strengthening the BTWC and its implementation. |
Настоящий рабочий документ относится к вышеупомянутой серии предложений, и его следует рассматривать в качестве одного из элементов общего подхода ЕС к укреплению КБТО и повышению эффективности ее осуществления. |
According to the policy paper, DAC should encourage its members to actively support proposals for a mechanism to recover stolen assets, to be made at the first session of the Conference of States Parties to the United Nations Convention against Corruption. |
Данный программный документ предусматривает, что КПР должен побуждать своих членов к активной поддержке предложений в отношении механизма по возвращению похищенных активов, которые будут внесены на первой сессии Конференции Государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Ms. SVEAASS said that although the draft general comment and the working paper had many points in common that could easily be merged in a consolidated document, there were other issues which required further discussion and clarification. |
Г-жа СВЕОСС говорит, что, хотя проект замечания общего порядка и рабочий документ имеют много общих моментов, которые легко объединить в сводном документе, имеются другие вопросы, требующие дальнейшего обсуждения и разъяснения. |
This paper, entitled "Set of Provisions", was aimed to facilitate more focused discussions, to help in assessing the level of acceptance of some key issues and, hopefully, to pave the way for successful outcome of the Group's work. |
Этот документ, озаглавленный "Комплекс положений", был призван облегчить более сфокусированные дискуссии, помочь в оценке уровня приемлемости некоторых ключевых проблем и, как хотелось надеяться, проложить путь к успешному исходу работы Группы. |
As a contribution to the CD's consideration of the FMCT issue, Canada has reviewed and updated this paper to account for developments over the past seven years and to ensure that the recommendations are relevant to the current international environment. |
В качестве вклада в рассмотрение проблемы ДЗПРМ на КР Канада разобрала и обновила этот документ с учетом событий последних семи лет, а также с целью обеспечить, чтобы рекомендации сохраняли актуальность в нынешней международной обстановке. |
There are a number of pertinent issues that require discussion in relation to an FMCT, but this working paper will only focus on the 4 major issue areas: scope of core obligations, verification, stocks and definition. |
Имеется ряд соответствующих проблем, которые требуют обсуждения в связи с ДЗПРМ, но настоящий рабочий документ сконцентрируется лишь на четырех основных проблемных областях: объем ключевого обязательства, проверка, запасы и определение. |
Secondly, I wanted to commend my Russian and Chinese colleagues for the work that they have done in the compilation on reactions to their working paper on PAROS. |
Во-вторых, я хотел бы приветствовать своих российского и китайского коллег за проделанную ими работу по компиляции откликов на их рабочий документ по ПГВКП. |
CANZ urged the Secretariat to ensure that the policy paper and the fully developed reinforcement needs assessment on the concept of enhanced rapidly deployable capacities were provided to members of the Special Committee for review well before its next meeting. |
Страны КАНЗ обращаются к Секретариату с настоятельной просьбой обеспечить, чтобы заранее до следующего заседания на рассмотрение членам Специального комитета были представлены политический документ и полностью разработанный расчет потребностей пополнения согласно концепции увеличения потенциала сил быстрого развертывания. |
As this did not follow because of the uncertainties concerning the present session of the Sub-Commission and this working group, she still seeks guidance from Mr. Salama as to the follow-up on that paper. |
Поскольку этот документ так и не был представлен из-за неопределенностей, касающихся нынешней сессии Подкомиссии и данной рабочей группы, она рассчитывает получить от г-на Саламы информацию о дальнейшей работе по этому документу. |