| In this context, we would also like to welcome the working paper delivered by Canada called "an FMCT scope-verification arrangement". | В этом контексте мы также хотели бы приветствовать рабочий документ, представленный Канадой: "Сфера охвата ДЗПРМ - механизм проверки". |
| At the 2nd meeting, on 30 April, the Commission acting as preparatory body had before it an informal paper containing arrangements for the accreditation of non-governmental organizations at the special session. | На 2-м заседании 30 апреля на рассмотрении Комиссии, выступающей в качестве подготовительного органа, находился неофициальный документ, содержащий порядок аккредитации неправительственных организаций на специальной сессии. |
| The paper was revised by Austria in 1979 to incorporate the result of all the prior negotiations on the draft agreement. | В 1979 году Австрия переработала этот документ, с тем чтобы отразить в нем итоги всех предшествующих переговоров по вопросу подготовки соглашения о Луне. |
| Following extensive consultations among member States, the working paper was revised with a view to reaching consensus on the inclusion of the new agenda item. | После широких консультаций между государствами-членами этот рабочий документ был пересмотрен в целях достижения консенсуса в отношении включения этого нового пункта повестки дня. |
| Several delegations welcomed the informal paper on the earmarking of contributions and its effect on UNHCR operations which was made available in the room. | Несколько делегаций приветствовали неофициальный документ по вопросу о целевом выделении взносов и его воздействии на операции УВКБ, который был распространен в зале заседаний. |
| He proposed that a paper reflecting these various issues could be prepared in order to highlight specific suggestions such as these. | По его мнению, для освещения конкретных предложений, в том числе прозвучавших в зале, можно было бы подготовить документ, отражающий эти различные вопросы. |
| Delegations were informed that the paper prepared by UNHCR on the Brookings process will be made available during the humanitarian segment of ECOSOC. | Делегации были проинформированы о том, что подготавливаемый УВКБ документ о Брукинсовском процессе будет предоставлен в их распоряжение в ходе гманитарного этапа ЭКОСОС. |
| That paper would serve as the framework for the report of the Secretary-General to be distributed following its translation on a priority basis. | Этот документ послужит в качестве основы для доклада Генерального секретаря, который будет распространен после его перевода на приоритетной основе. |
| On 22 April, on the basis of the extensive discussion and consideration of his non-papers, the Chairman submitted a new paper. | 22 апреля Председатель, приняв во внимание результаты обстоятельного обсуждения и рассмотрения его неофициальных документов, представил новый документ. |
| At the second meeting, UNCTAD tabled a discussion paper with a proposal for closer cooperation on customs modernization, ASYCUDA, trade facilitation and the establishment of a permanent customs committee. | На втором совещании ЮНКТАД представил документ для обсуждения, содержащий предложение об укреплении сотрудничества в области модернизации таможенных процедур, АСИКУДА, облегчения торговли и создания постоянного таможенного комитета. |
| "Some Notes on the Offence of Treason", an Amharic paper presented to the Seminar of the Special Court, 1985, unpublished. | "К вопросу о преступлении, связанном с государственной изменой" - документ на амхарском языке, представленный на семинаре Специального суда в 1985 году, не публиковался. |
| The Secretariat presented an issue paper on performance standards for major equipment and recommended that the rates be reviewed for eight different categories of equipment. | Секретариат представил тематический документ по нормативам для основного имущества и рекомендовал провести обзор ставок возмещения для восьми различных категорий имущества. |
| The United Kingdom fully supports the paper tabled on behalf of the European Union by the delegation from Germany on the issues of relevance to this cluster. | Соединенное Королевство полностью поддерживает представленный от имени Европейского союза делегацией Германии документ по вопросам, имеющим отношение к этой группе. |
| In conclusion, we believe that the document, at over 100 paragraphs, will certainly be used as a working paper. | В заключение мы считаем, что этот документ, в котором содержится свыше 100 пунктов, несомненно, будет использоваться в качестве рабочего документа. |
| The Alliance looked forward to the position paper on the need for better coordination of environmental issues that would be forthcoming from the European Union. | Союз рассчитывает на документ с изложением позиции о необходимости лучшей координации деятельности в области экологии, который будет подготовлен Европейским союзом. |
| The Secretariat presented an issue paper on the clarification of the contents of the soldier's kit in relation to the payment of other self-sustainment items. | ЗЗ. Секретариат представил тематический документ, уточняющий содержание комплекта снаряжения военнослужащих в связи с выплатой компенсации за другие предметы по принципу самообеспеченности. |
| She said that at a later stage the European Union would distribute a position paper, which she requested be brought to the attention of the Commission. | Оратор заявила, что позднее Европейский союз распространит документ с изложением своей позиции, который она просила довести до сведения Комиссии. |
| The paper responds to the request for further analytical work and policy research in areas related to enterprise development by the Commission at its first session. | Данный документ подготовлен в ответ на просьбу Комиссии, высказанную на ее первой сессии, относительно проведения дальнейшей аналитической работы и исследования политики в областях, связанных с развитием предприятий. |
| A discussion paper submitted by the United Kingdom, South Africa, | Дискуссионный документ, представленный Соединенным Королевством, |
| At its thirty-seventh session, the Consultative Committee considered the item and affirmed its significance and complexity on the basis of a paper prepared by the secretariat. | На своей тридцать седьмой сессии Комитет, опираясь на подготовленный его секретариатом документ, рассмотрел данный пункт и подтвердил его значение и сложность. |
| The interns work closely with the research fellows on projects and are expected to prepare at least one research paper of their own. | Стажеры работают по проектам в тесном контакте со стипендиатами, занимающимися научными исследованиями, при этом предполагается, что они должны подготовить по крайней мере один собственный научный документ. |
| The view was expressed that the Secretariat should prepare an informal paper containing a list of organs, programmes and organizations dealing with environmental matters. | Было высказано мнение о том, что Секретариату следует подготовить неофициальный документ с перечнем органов, программ и организаций, занимающихся вопросами экологии. |
| These considerations prompted the elected members of the Security Council, in December 1997, to present a position paper on the Council's working methods. | Эти соображения побудили избранных членов Совета Безопасности представить в декабре 1997 года позиционный документ о методах работы Совета. |
| At the 12th meeting, on 25 April, the Commission had before it an informal paper containing the text of a draft resolution submitted by the Chairman. | На 12-м заседании 25 апреля на рассмотрение Комиссии был представлен неофициальный документ, содержащий текст представленного Председателем проекта резолюции. |
| Specifically, ECA prepared an issues paper, entitled "Strategy and approach to the implementation of the Abuja Treaty establishing the African Economic Community". | В частности, ЭКА подготовила тематический документ, озаглавленный "Стратегия и подход к осуществлению Абуджийского договора о создании Африканского экономического сообщества". |