| All extracting enterprises must introduce only ecologically harmless production techniques. | Все добывающие предприятия должны внедрять только экологически безвредные производства. | 
| Secondly, the State should render social support only to those groups who need it. | Во-вторых, государство должно оказывать социальную поддержку только тем группам, которые в этом нуждаются. | 
| As you may know, they can be attended only by well prepared or talented children. | Как вы знаете, туда могут попасть только подготовленные или талантливые дети. | 
| Mass sports and sports of the highest achievements require a complex systemic approach; after all only a healthy nation could be competitive. | Массовый спорт и спорт высших достижений требуют комплексного системного подхода, ведь только здоровая нация может быть конкурентоспособной. | 
| Citizens trust the State if only there are prospects and opportunities for development including personal and professional growth. | Граждане доверяют государству только тогда, когда есть перспектива, есть возможности для развития, личного и профессионального роста. | 
| Generally, existing long-term agreements are based only on the estimated need of the organization establishing the agreement. | Существующие долгосрочные договора, как правило, основаны только на ориентировочной потребности организации, заключающей соглашение. | 
| The realization of the 2011 Global Forum was made possible only thanks to the dedicated efforts of all the parties involved. | Реализация мероприятий по линии Форума в 2011 году стала возможной только благодаря целеустремленным усилиям всех участвующих сторон. | 
| Participants agreed that optimal development outcomes can be achieved only when labour mobility is a matter of choice rather than of necessity. | Участники заседания согласились с тем, что оптимальных результатов развития можно добиться только в том случае, если трудовая миграция будет добровольной, а не вынужденной. | 
| Next year's focus should be on consensus-building which could be achieved only through open and constructive dialogue. | В следующем году акцент надо сделать на формировании консенсуса, который можно достичь только путем открытого и конструктивного диалога. | 
| It is the rate of implementation of mandated outputs only and does not include outputs implemented at the initiative of the Secretariat. | Этот подсчет отражает показатель осуществления только санкционированных мероприятий и не включает мероприятия, осуществленные по инициативе Секретариата. | 
| This is a substantial increase over the previous biennium when only 63 per cent of its programmes and projects included a gender element. | Это значительно больше по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, когда гендерные аспекты учитывались только в 63 процентах программ и проектов ЮНЕП. | 
| A full assessment can be conducted only upon review of the Board's final audit opinion. | Полная оценка может даваться только после рассмотрения окончательного заключения Комиссии ревизоров. | 
| In 2001, only three least developed countries had a subscription rate of more than 3 per cent. | В 2001 году только в трех наименее развитых странах коэффициент подписки был выше 3 процентов. | 
| Kiribati is exceeding the income and human assets index thresholds, while Angola is meeting the income criteria only. | Кирибати превышает пороги по доходу и индексу человеческого капитала, а Ангола - только критерий дохода. | 
| Owing to space limitations, only a selected number of indicators are included in the present report. | Из-за ограничений по объему в настоящем докладе приводится информация только по отдельным показателям. | 
| The Fund has adopted a staggered approach to staffing, making sure that staff are only recruited when required. | Фонд использует поэтапный подход к укомплектованию штатов, обеспечивая, чтобы набор персонала осуществлялся только в тех случаях, когда это необходимо. | 
| In addition, six active staff and two retirees that only participate in dental plans were included. | Кроме того, в расчеты были включены шесть ныне работающих сотрудников и два пенсионера, которые пользуются только планом стоматологического страхования. | 
| Such respect can only be achieved when humankind changes the way it perceives its relationship with nature. | Такое уважительное отношение можно обеспечить только тогда, когда человечество изменит свое восприятие взаимоотношений с природой. | 
| The shares of renewable fuel sources consider only small hydropower plants (between 1 and 50 megawatts). | Доли возобновляемых источников топлива касаются только малых ГЭС (мощностью 1 - 50 мегаватт). | 
| Note: Data exclude large hydropower and consider only small hydropower (between 1 and 50 megawatts). | Примечание: Указанные данные исключают крупную гидроэнергетику и относятся только к малой гидроэнергетике (1 - 50 мегаватт). | 
| In addition, UNFPA ensured that core functions were performed by fixed-term appointment staff only. | Кроме того, ЮНФПА обеспечил, чтобы основные функции выполнялись только сотрудниками, работающими по срочным контрактам. | 
| However, as this data field has been mandatory only since March 2012, it is too soon to measure the results. | Однако, поскольку это поле для ввода данных стало обязательным только в марте 2012 года, оценивать результаты преждевременно. | 
| These assignments can be authorized only for a maximum period of one year and all selected staff must meet all eligibility requirements. | Такие назначения разрешаются только на максимальный срок в один годи, и все отобранные сотрудники должны отвечать всем предъявляемым требованиям. | 
| Nonetheless, UNRWA only commenced work on 46 of those projects, completing at least 10. | Однако БАПОР приступило к осуществлению только 46 из этих проектов, причем по меньшей мере 10 из них уже завершены. | 
| Sick leave is only granted after it has been approved by management. | Отпуск по болезни, предоставляется только после его утверждения соответствующим руководителем. |