A marriage contract is valid only with a woman's consent. |
Брачный контракт имеет силу только при наличии согласия женщины. |
It may be concluded only with the signature of the man and the woman. |
Он может быть заключен только при подписании как мужчиной, так и женщиной. |
This work had only just begun in 2010, when the periodic report was submitted. |
В период представления национального доклада Туркменистана (2010 год) эта работа только начиналась. |
The action may, however, only be brought with the consent of the persons affected. |
При этом они могут выступать в качестве стороны только с согласия пострадавших лиц. |
Extradition may be effected only pursuant to and in implementation of an extradition law (art. 68). |
Экстрадиция может осуществляться только в соответствии с законом об экстрадиции (статья 68). |
The only restrictions placed on freedom of movement relates to the declaration of a state of emergency. |
Ограничения свободы передвижения сопряжены только с объявлением чрезвычайного положения. |
In any event, only the judicial authority is authorized to forbid a person from leaving the territory. |
В любом случае, запретить покидать территорию страны может только судебный орган. |
Article 20 stipulates that "expropriation is allowed only in the public interest against fair, prior compensation". |
В статье 20 уточняется, что "экспроприация может производиться только в интересах общественной пользы с предварительной выплатой справедливого возмещения". |
Any prohibition on leaving the country may be ordered only by the competent court . |
Выезд из страны может быть запрещен только по решению компетентного суда . |
In only 11 per cent of the cases the discrimination had occurred during the recruitment process. |
Только в 11% случаев дискриминация отмечалась в процессе найма на работу. |
As a Commission of the Parliament, INDECOM reports only to the Parliament. |
Будучи комиссией парламента, ИНДЕКОМ отчитывается только перед парламентом. |
Legislation provides that justice may be administered only by the courts. |
Законодательство Кыргызской Республики предусматривает осуществление правосудия только судом. |
Of the 524 chairs of local councils, only 10 per cent are from other ethnic groups. |
Из 524 председателей местных кенешей только 10% являются представителями других национальностей. |
Since the last report, only 3 accompanied deportations were carried out (in 2007). |
Со времени представления последнего доклада были осуществлены только три принудительных депортации (в 2007 году). |
In the period from 1 January 2006 to 31 December 2010, only two applications for family reunification were rejected. |
В период с 1 января 2006 года по 31 декабря 2010 года были отклонены только два ходатайства о воссоединении семьи. |
Since section 16 of the Constitution only concerns discrimination by public bodies, no action could be taken. |
Поскольку статья 16 Конституции касается только дискриминации со стороны государственных органов, то нельзя было принять никаких меры. |
Autonomy could only be achieved by bringing decision-making closer to communities. |
Автономия может быть достигнута только путем вовлечения местных сообществ в процесс принятия решений. |
The process of change set in motion by Evo Morales' assumption of the presidency was only just beginning. |
Процесс изменений, происходящий с момента прихода к власти президента Моралеса, только начинается. |
The requirement for a permit applied only for the first 12 months of continuous employment. |
В настоящее время разрешение требуется только в первые 12 месяцев непрерывного трудоустройства. |
The admission procedure was non-discriminatory on principle but could only admit as many students as there were places. |
Процедура поступления в принципе не носит дискриминационного характера, но школы могут принять только такое число учащихся, на которое они рассчитаны. |
The number of Roma detainees was very small, and the Republic of Moldova incarcerated its citizens only for the most serious offences. |
По поводу численности заключенных из общины рома он сообщает, что их число весьма незначительно, и подчеркивает, что Республика Молдова применяет к своим гражданам тюремное заключение только за очень тяжкие преступления. |
The main aim, however, was to identify indigenous peoples; only eight countries had requested data on people of African descent. |
Однако главная цель при этом состояла в выявлении коренных народов, только 8 стран просили представить данные о лицах африканского происхождения. |
In Latin America, most surveys comprised more than 100 questions, of which only a small proportion referred to race. |
В Латинской Америке большинство обзоров включает в себя более 100 вопросов, из которых только небольшая часть касается расовых аспектов. |
However, that objective could only be achieved by means of a common focus on promoting a bilingual environment. |
Тем не менее осуществление этой цели возможно только на основе консолидированных усилий, направленных на поощрение двуязычной среды. |
Such harmonization could only be achieved through a shared vision. |
Такого рода согласование может быть обеспечено только при наличии общего видения. |