| A marriage contract is valid only with a woman's consent. | Брачный контракт имеет силу только при наличии согласия женщины. |
| It may be concluded only with the signature of the man and the woman. | Он может быть заключен только при подписании как мужчиной, так и женщиной. |
| This work had only just begun in 2010, when the periodic report was submitted. | В период представления национального доклада Туркменистана (2010 год) эта работа только начиналась. |
| The action may, however, only be brought with the consent of the persons affected. | При этом они могут выступать в качестве стороны только с согласия пострадавших лиц. |
| Extradition may be effected only pursuant to and in implementation of an extradition law (art. 68). | Экстрадиция может осуществляться только в соответствии с законом об экстрадиции (статья 68). |
| The only restrictions placed on freedom of movement relates to the declaration of a state of emergency. | Ограничения свободы передвижения сопряжены только с объявлением чрезвычайного положения. |
| In any event, only the judicial authority is authorized to forbid a person from leaving the territory. | В любом случае, запретить покидать территорию страны может только судебный орган. |
| Article 20 stipulates that "expropriation is allowed only in the public interest against fair, prior compensation". | В статье 20 уточняется, что "экспроприация может производиться только в интересах общественной пользы с предварительной выплатой справедливого возмещения". |
| Any prohibition on leaving the country may be ordered only by the competent court . | Выезд из страны может быть запрещен только по решению компетентного суда . |
| In only 11 per cent of the cases the discrimination had occurred during the recruitment process. | Только в 11% случаев дискриминация отмечалась в процессе найма на работу. |
| As a Commission of the Parliament, INDECOM reports only to the Parliament. | Будучи комиссией парламента, ИНДЕКОМ отчитывается только перед парламентом. |
| Legislation provides that justice may be administered only by the courts. | Законодательство Кыргызской Республики предусматривает осуществление правосудия только судом. |
| Of the 524 chairs of local councils, only 10 per cent are from other ethnic groups. | Из 524 председателей местных кенешей только 10% являются представителями других национальностей. |
| Since the last report, only 3 accompanied deportations were carried out (in 2007). | Со времени представления последнего доклада были осуществлены только три принудительных депортации (в 2007 году). |
| In the period from 1 January 2006 to 31 December 2010, only two applications for family reunification were rejected. | В период с 1 января 2006 года по 31 декабря 2010 года были отклонены только два ходатайства о воссоединении семьи. |
| Since section 16 of the Constitution only concerns discrimination by public bodies, no action could be taken. | Поскольку статья 16 Конституции касается только дискриминации со стороны государственных органов, то нельзя было принять никаких меры. |
| Autonomy could only be achieved by bringing decision-making closer to communities. | Автономия может быть достигнута только путем вовлечения местных сообществ в процесс принятия решений. |
| The process of change set in motion by Evo Morales' assumption of the presidency was only just beginning. | Процесс изменений, происходящий с момента прихода к власти президента Моралеса, только начинается. |
| The requirement for a permit applied only for the first 12 months of continuous employment. | В настоящее время разрешение требуется только в первые 12 месяцев непрерывного трудоустройства. |
| The admission procedure was non-discriminatory on principle but could only admit as many students as there were places. | Процедура поступления в принципе не носит дискриминационного характера, но школы могут принять только такое число учащихся, на которое они рассчитаны. |
| The number of Roma detainees was very small, and the Republic of Moldova incarcerated its citizens only for the most serious offences. | По поводу численности заключенных из общины рома он сообщает, что их число весьма незначительно, и подчеркивает, что Республика Молдова применяет к своим гражданам тюремное заключение только за очень тяжкие преступления. |
| The main aim, however, was to identify indigenous peoples; only eight countries had requested data on people of African descent. | Однако главная цель при этом состояла в выявлении коренных народов, только 8 стран просили представить данные о лицах африканского происхождения. |
| In Latin America, most surveys comprised more than 100 questions, of which only a small proportion referred to race. | В Латинской Америке большинство обзоров включает в себя более 100 вопросов, из которых только небольшая часть касается расовых аспектов. |
| However, that objective could only be achieved by means of a common focus on promoting a bilingual environment. | Тем не менее осуществление этой цели возможно только на основе консолидированных усилий, направленных на поощрение двуязычной среды. |
| Such harmonization could only be achieved through a shared vision. | Такого рода согласование может быть обеспечено только при наличии общего видения. |