| It should be reaffirmed that his Government supported only humanitarian endeavours and that all Kuwaiti charitable associations worked in a fully transparent manner. | Он подтверждает, что его правительство поддерживает только гуманитарные действия, и что все кувейтские благотворительные ассоциации ведут свою деятельность исключительно транспарентным образом. | 
| The only way to combat terrorism was through a zero-tolerance approach. | С терроризмом можно бороться только на основе абсолютного неприятия. | 
| The establishment of the International Criminal Court as a mechanism for combating impunity had been possible only with the support of Africa. | Создание Международного уголовного суда как механизма борьбы с безнаказанностью стало возможно только при поддержке Африки. | 
| Sanctions should be used only as a last resort when all other actions had failed. | Санкции следует применять только в крайнем случае, когда все другие меры оказались безрезультатными. | 
| Regarding sanctions, she stressed that such measures should be imposed only as a last resort and in compliance with the Charter. | Что касается санкций, то она подчеркивает, что такие меры должны применяться только в крайнем случае и в соответствии с Уставом. | 
| Its use to mean only customary international law can be confusing. | Использование этого термина для обозначения только международного обычного права может вызывать путаницу. | 
| Another view was that it referred only to instances where the content of the obligation would change. | Согласно другому мнению, изменение имеет место только в тех случаях, когда изменяется содержание обязательства. | 
| Accordingly, it was said that those articles should operate only when it was permitted under the substantive law. | Поэтому, как было указано, эти статьи должны действовать только тогда, когда это разрешено в соответствии с материальным правом. | 
| Due to the limited resources, cost coverage has been provided only for the air tickets for the three delegates. | Ввиду ограниченности ресурсов были покрыты только расходы на авиабилеты для этих трех делегатов. | 
| Furthermore, an enabling legal environment should not be confined only to micro-business. | Кроме того, благоприятные правовые условия не должны ограничиваться только микропредприятиями. | 
| The existing Notes address only deposits in relation to costs; | В нынешних Комментариях говорится только о денежном обеспечении в отношении арбитражных издержек; | 
| The rules on transparency should only come into effect after the repository has been established and operationalized. | Правила о прозрачности должны вступить в силу только после создания и ввода в эксплуатацию хранилища. | 
| Moreover, it was pointed out that the mandate given to the Working Group by the Commission was in respect of existing investment treaties only. | Кроме того, было отмечено, что Комиссия предоставила Рабочей группе мандат только в отношении действующих международных договоров. | 
| It was clarified that a neutral could only be a physical person. | Было разъяснено, что нейтральная сторона может быть только физическим лицом. | 
| It was also stated that only the minimum content of a security agreement needed to be included in a writing. | Было также указано, что в письменной форме должно быть изложено только минимальное содержание соглашения об обеспечении. | 
| However, a case was registered only when it was not manifestly outside the jurisdiction of ICSID. | При этом дело регистрируется только в том случае, если оно не относится к категории дел, явно не подпадающих под юрисдикцию МЦУИС. | 
| The Chairperson said that the repository would presumably only take such discretionary action when it had serious doubts about the publication procedure. | Председатель высказывает предположение, что хранилище будет предпринимать такие действия по собственному усмотрению только при наличии серьезных сомнений по поводу процедуры опубликования информации. | 
| More sensitive information would be published only after the arbitral tribunal had been constituted. | Более важная информация будет опубликована только после создания арбитражного суда. | 
| It was only in the case of paragraph 3 that the registry had discretion to grant an individual access to certain materials. | Регистр может по собственному усмотрению предоставлять индивидуальный доступ к определенным материалам только в соответствии с пунктом З. | 
| However, they became enforceable only when insolvency proceedings were instituted. | Однако они подлежат принудительному исполнению только после возбуждения производства по делу о несостоятельности. | 
| It had found that only seven of those economies had no consolidated law on commercial arbitration, conciliation or mediation. | Было выяснено, что только в семи из них отсутствует сводное законодательство о торговом арбитраже, согласительной процедуре или посредничестве. | 
| Smoking is permitted only in the designated areas outside the buildings. | Курение разрешено только в указанных местах за пределами зданий. | 
| Further, she understood the reaffirmation of prior instruments in the draft resolution to apply only to those who had affirmed them initially. | Далее, она истолковывает подтверждение в проекте резолюции ранее принятых документов как применяемое только к тем, кто изначально подтвердил эти документы. | 
| Its presence on the ground was acceptable only at the request and with the consent of the concerned States. | Присутствие этой структуры на местах допустимо только по запросу и с разрешения соответствующих государств. | 
| The matter could be resolved only when Japan accepted its legal responsibility pursuant to the recommendations of the human rights treaty bodies. | Этот вопрос может быть урегулирован только после того, как Япония признает свою юридическую ответственность во исполнение рекомендаций договорных органов по правам человека. |