It should be reaffirmed that his Government supported only humanitarian endeavours and that all Kuwaiti charitable associations worked in a fully transparent manner. |
Он подтверждает, что его правительство поддерживает только гуманитарные действия, и что все кувейтские благотворительные ассоциации ведут свою деятельность исключительно транспарентным образом. |
The only way to combat terrorism was through a zero-tolerance approach. |
С терроризмом можно бороться только на основе абсолютного неприятия. |
The establishment of the International Criminal Court as a mechanism for combating impunity had been possible only with the support of Africa. |
Создание Международного уголовного суда как механизма борьбы с безнаказанностью стало возможно только при поддержке Африки. |
Sanctions should be used only as a last resort when all other actions had failed. |
Санкции следует применять только в крайнем случае, когда все другие меры оказались безрезультатными. |
Regarding sanctions, she stressed that such measures should be imposed only as a last resort and in compliance with the Charter. |
Что касается санкций, то она подчеркивает, что такие меры должны применяться только в крайнем случае и в соответствии с Уставом. |
Its use to mean only customary international law can be confusing. |
Использование этого термина для обозначения только международного обычного права может вызывать путаницу. |
Another view was that it referred only to instances where the content of the obligation would change. |
Согласно другому мнению, изменение имеет место только в тех случаях, когда изменяется содержание обязательства. |
Accordingly, it was said that those articles should operate only when it was permitted under the substantive law. |
Поэтому, как было указано, эти статьи должны действовать только тогда, когда это разрешено в соответствии с материальным правом. |
Due to the limited resources, cost coverage has been provided only for the air tickets for the three delegates. |
Ввиду ограниченности ресурсов были покрыты только расходы на авиабилеты для этих трех делегатов. |
Furthermore, an enabling legal environment should not be confined only to micro-business. |
Кроме того, благоприятные правовые условия не должны ограничиваться только микропредприятиями. |
The existing Notes address only deposits in relation to costs; |
В нынешних Комментариях говорится только о денежном обеспечении в отношении арбитражных издержек; |
The rules on transparency should only come into effect after the repository has been established and operationalized. |
Правила о прозрачности должны вступить в силу только после создания и ввода в эксплуатацию хранилища. |
Moreover, it was pointed out that the mandate given to the Working Group by the Commission was in respect of existing investment treaties only. |
Кроме того, было отмечено, что Комиссия предоставила Рабочей группе мандат только в отношении действующих международных договоров. |
It was clarified that a neutral could only be a physical person. |
Было разъяснено, что нейтральная сторона может быть только физическим лицом. |
It was also stated that only the minimum content of a security agreement needed to be included in a writing. |
Было также указано, что в письменной форме должно быть изложено только минимальное содержание соглашения об обеспечении. |
However, a case was registered only when it was not manifestly outside the jurisdiction of ICSID. |
При этом дело регистрируется только в том случае, если оно не относится к категории дел, явно не подпадающих под юрисдикцию МЦУИС. |
The Chairperson said that the repository would presumably only take such discretionary action when it had serious doubts about the publication procedure. |
Председатель высказывает предположение, что хранилище будет предпринимать такие действия по собственному усмотрению только при наличии серьезных сомнений по поводу процедуры опубликования информации. |
More sensitive information would be published only after the arbitral tribunal had been constituted. |
Более важная информация будет опубликована только после создания арбитражного суда. |
It was only in the case of paragraph 3 that the registry had discretion to grant an individual access to certain materials. |
Регистр может по собственному усмотрению предоставлять индивидуальный доступ к определенным материалам только в соответствии с пунктом З. |
However, they became enforceable only when insolvency proceedings were instituted. |
Однако они подлежат принудительному исполнению только после возбуждения производства по делу о несостоятельности. |
It had found that only seven of those economies had no consolidated law on commercial arbitration, conciliation or mediation. |
Было выяснено, что только в семи из них отсутствует сводное законодательство о торговом арбитраже, согласительной процедуре или посредничестве. |
Smoking is permitted only in the designated areas outside the buildings. |
Курение разрешено только в указанных местах за пределами зданий. |
Further, she understood the reaffirmation of prior instruments in the draft resolution to apply only to those who had affirmed them initially. |
Далее, она истолковывает подтверждение в проекте резолюции ранее принятых документов как применяемое только к тем, кто изначально подтвердил эти документы. |
Its presence on the ground was acceptable only at the request and with the consent of the concerned States. |
Присутствие этой структуры на местах допустимо только по запросу и с разрешения соответствующих государств. |
The matter could be resolved only when Japan accepted its legal responsibility pursuant to the recommendations of the human rights treaty bodies. |
Этот вопрос может быть урегулирован только после того, как Япония признает свою юридическую ответственность во исполнение рекомендаций договорных органов по правам человека. |