Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Only - Только"

Примеры: Only - Только
It should be reaffirmed that his Government supported only humanitarian endeavours and that all Kuwaiti charitable associations worked in a fully transparent manner. Он подтверждает, что его правительство поддерживает только гуманитарные действия, и что все кувейтские благотворительные ассоциации ведут свою деятельность исключительно транспарентным образом.
The only way to combat terrorism was through a zero-tolerance approach. С терроризмом можно бороться только на основе абсолютного неприятия.
The establishment of the International Criminal Court as a mechanism for combating impunity had been possible only with the support of Africa. Создание Международного уголовного суда как механизма борьбы с безнаказанностью стало возможно только при поддержке Африки.
Sanctions should be used only as a last resort when all other actions had failed. Санкции следует применять только в крайнем случае, когда все другие меры оказались безрезультатными.
Regarding sanctions, she stressed that such measures should be imposed only as a last resort and in compliance with the Charter. Что касается санкций, то она подчеркивает, что такие меры должны применяться только в крайнем случае и в соответствии с Уставом.
Its use to mean only customary international law can be confusing. Использование этого термина для обозначения только международного обычного права может вызывать путаницу.
Another view was that it referred only to instances where the content of the obligation would change. Согласно другому мнению, изменение имеет место только в тех случаях, когда изменяется содержание обязательства.
Accordingly, it was said that those articles should operate only when it was permitted under the substantive law. Поэтому, как было указано, эти статьи должны действовать только тогда, когда это разрешено в соответствии с материальным правом.
Due to the limited resources, cost coverage has been provided only for the air tickets for the three delegates. Ввиду ограниченности ресурсов были покрыты только расходы на авиабилеты для этих трех делегатов.
Furthermore, an enabling legal environment should not be confined only to micro-business. Кроме того, благоприятные правовые условия не должны ограничиваться только микропредприятиями.
The existing Notes address only deposits in relation to costs; В нынешних Комментариях говорится только о денежном обеспечении в отношении арбитражных издержек;
The rules on transparency should only come into effect after the repository has been established and operationalized. Правила о прозрачности должны вступить в силу только после создания и ввода в эксплуатацию хранилища.
Moreover, it was pointed out that the mandate given to the Working Group by the Commission was in respect of existing investment treaties only. Кроме того, было отмечено, что Комиссия предоставила Рабочей группе мандат только в отношении действующих международных договоров.
It was clarified that a neutral could only be a physical person. Было разъяснено, что нейтральная сторона может быть только физическим лицом.
It was also stated that only the minimum content of a security agreement needed to be included in a writing. Было также указано, что в письменной форме должно быть изложено только минимальное содержание соглашения об обеспечении.
However, a case was registered only when it was not manifestly outside the jurisdiction of ICSID. При этом дело регистрируется только в том случае, если оно не относится к категории дел, явно не подпадающих под юрисдикцию МЦУИС.
The Chairperson said that the repository would presumably only take such discretionary action when it had serious doubts about the publication procedure. Председатель высказывает предположение, что хранилище будет предпринимать такие действия по собственному усмотрению только при наличии серьезных сомнений по поводу процедуры опубликования информации.
More sensitive information would be published only after the arbitral tribunal had been constituted. Более важная информация будет опубликована только после создания арбитражного суда.
It was only in the case of paragraph 3 that the registry had discretion to grant an individual access to certain materials. Регистр может по собственному усмотрению предоставлять индивидуальный доступ к определенным материалам только в соответствии с пунктом З.
However, they became enforceable only when insolvency proceedings were instituted. Однако они подлежат принудительному исполнению только после возбуждения производства по делу о несостоятельности.
It had found that only seven of those economies had no consolidated law on commercial arbitration, conciliation or mediation. Было выяснено, что только в семи из них отсутствует сводное законодательство о торговом арбитраже, согласительной процедуре или посредничестве.
Smoking is permitted only in the designated areas outside the buildings. Курение разрешено только в указанных местах за пределами зданий.
Further, she understood the reaffirmation of prior instruments in the draft resolution to apply only to those who had affirmed them initially. Далее, она истолковывает подтверждение в проекте резолюции ранее принятых документов как применяемое только к тем, кто изначально подтвердил эти документы.
Its presence on the ground was acceptable only at the request and with the consent of the concerned States. Присутствие этой структуры на местах допустимо только по запросу и с разрешения соответствующих государств.
The matter could be resolved only when Japan accepted its legal responsibility pursuant to the recommendations of the human rights treaty bodies. Этот вопрос может быть урегулирован только после того, как Япония признает свою юридическую ответственность во исполнение рекомендаций договорных органов по правам человека.