| They demonstrate clearly that disputes can be settled effectively only through peaceful means and that only resolute political will can help to build a peaceful society. | Они ясно указывают на то, что споры можно эффективно урегулировать только мирными средствами, и только ясная политическая воля может способствовать созданию мирного общества. | 
| There are only 16 different pieces of wood, only 16 different assembly parts here. | Там только 16 разных типов деревянных досок, только 16 разных сборочных частей. | 
| Some countries have only public schools, others only private, while most have a mixture. | В некоторых странах имеются только государственные школы, а в других - только частные, но в большинстве - и те и другие. | 
| Such measures shall be taken only in exceptional circumstances after other reasonable alternatives have proved inadequate, and only for such duration as is strictly required. | Указанные меры принимаются только в исключительных обстоятельствах после того, как иные разумные меры были признаны непригодными, и только в течение такого периода времени, который является строго необходимым. | 
| It may be suitable only for some developing countries and economies in transition, and then only after considerable preparatory work. | Она может оказаться по плечу только немногим развивающимся странам и странам с переходной экономикой и только после большой подготовительной работы. | 
| Military involvement should be considered only on an exceptional basis, should flow only from regional consensus and should be based on clear criteria and guidelines. | Вопрос о военном вмешательстве должен рассматриваться только в порядке исключения, обязательно опираться на региональный консенсус и базироваться на четких критериях и ориентирах. | 
| You are the only soul I might trust to sit with her, for an hour only, after which I shall return. | Вы единственный человек, Я верю, чтобы остаться с ней только в течение часа и тогда я буду возвращаться. | 
| Ultraviolet spectrometers have already been deployed in the Antarctic region, but some are intended only for the determination of atmospheric constituents, and therefore measure only relative spectral fluxes. | В районе Антарктики уже установлены ультрафиолетовые спектрометры, однако некоторые из них предназначены только для определения компонентов атмосферы, и поэтому проводят измерения лишь в относительно узких спектральных диапазонах. | 
| This spirit can find concrete expression only within this Organization, which continues to be the only global forum for collective cooperation and effective international action. | Этот дух может найти свое конкретное выражение только в этой Организации, которая остается единственным глобальным форумом коллективного сотрудничества и эффективных международных действий. | 
| A lawyer was only appointed in cases involving armed groups and terrorism and only for the duration of detention, a maximum of five days. | Адвокат назначается лишь в тех случаях, когда речь идет о вооруженных группах и терроризме, и только на период задержания, которое не может превышать пяти дней. | 
| When he was born, there were only 25 cars in the world; they had only just been invented. | Когда он родился, в мире было всего 25 автомобилей, их только что изобрели. | 
| Since this is, as was the case before, only an "endeavour" and non-binding, only practice will indicate whether it is meaningful to developing countries. | Поскольку это положение, как и в прошлом, отражает лишь "стремление" и не носит обязательного характера, только практика покажет, имеет ли оно конструктивное значение для развивающихся стран. | 
| Due to difficulties in performing reliable and cost-efficient measurements, the collection is only optional and will take place only during part of the programme. | Ввиду трудностей, связанных с осуществлением достоверных и экономичных измерений, сбор соответствующих данных носит факультативный характер и будет производиться только на определенном этапе программы. | 
| However, positive discrimination was authorized only on a temporary basis and only to the extent that it was clearly aimed at attaining equality with men. | Однако необходимо иметь в виду, что позитивную дискриминацию разрешается применять лишь временно и только в той мере, в какой достигается ясно поставленная перед ней цель обеспечения равенства с мужчинами. | 
| If the accused was detained, the suspension should be for six months only, renewable once only. | В том случае, если обвиняемое лицо находится под стражей, срок приостановления должен составлять лишь 6 месяцев и возобновляться только один раз. | 
| As is well-known, in 1945, when there were only 51 Member States, the membership of the Security Council was only 11. | Как хорошо известно, в 1945 году, когда в состав Организации входило лишь 51 государство, Совет Безопасности состоял только из 11 членов. | 
| Thus far, however, the international community has mostly only been able to react to emergencies through the provision of humanitarian assistance which can only alleviate human suffering in a short-term perspective. | Однако до сих пор международному сообществу в основном удавалось лишь реагировать на чрезвычайные ситуации посредством оказания гуманитарной помощи, которая может только облегчить человеческие страдания в краткосрочной перспективе. | 
| It means only that international carriage of dangerous goods by motor-cycle will be subject only to the national regulations applicable on the territory of each country of origin, transit and destination. | Это означает лишь то, что международная перевозка опасных грузов на мотоциклах регулируется только национальными правилами, применяемыми на территории каждой страны происхождения, транзита или назначения. | 
| The only exceptions are the right to vote and the obligation of military service, applicable only to the citizens of the Slovak Republic. | Единственным исключением являются право голосовать и воинская обязанность, которые применяются только в отношении граждан Словацкой Республики. | 
| You only got one night, so there's only so much I can do. | У нас только одна ночь, так что чудес не обещаю. | 
| 6.8.2.1.18 (RID only) The existing formula in 6.8.2.1.18 concerns only the left hand column. | 6.8.2.1.18 (Только МПОГ) Нынешняя формула в пункте 6.8.2.1.18 касается только левой колонки. | 
| These rights can only be limited by an Act, and only for reasons provided for in the Act. | Эти права могут ограничиваться только на основании какого-либо закона и только по причинам, указываемым в нем. | 
| The Government of Jordan informed that the death penalty may be applied only in very limited circumstances and is imposed only for serious offences. | Правительство Иордании сообщило, что смертная казнь может применяться в стране только в очень ограниченных случаях и только в отношении тяжких преступлений. | 
| = Summary only; = Background information only. | = только резюме; = только справочная информация. | 
| IAS 38 directly relates only to identifiable IA, and only those which are not specifically dealt with in other standards. | При этом МСФО 38 непосредственно касается только идентифицируемых НМА, причем только тех, которые не рассматриваются специально в других стандартах. |