| The Committee also notes that racist motive is regarded as an aggravating circumstance only in connection with serious crimes (art. 4). | Комитет также отмечает, что расистские мотивы преступления считаются отягчающим обстоятельством только в отношении серьезных преступлений (статья 4). | 
| A person with temporary admission status can only belong to the third category. | Лицо, которое имеет разрешение на временное пребывание, может относиться только к третьей категории. | 
| The International Criminal Tribunal for Rwanda has completed all its trials and is now only hearing appeals. | Международный уголовный трибунал по Руанде завершил все свои судебные разбирательства и в настоящее время занимается только рассмотрением апелляций. | 
| Where documents were submitted to more than one intergovernmental body, they were considered only once. | В тех случаях, когда документы представлялись нескольким межправительственным органам, такие документы рассматривались только один раз. | 
| Few resolutions integrated a gender perspective in the preambular part only. | В небольшом числе резолюций гендерные аспекты упоминались только в преамбуле. | 
| They stated that stabilization could be achieved only by promoting national reconciliation through the fight against impunity and interreligious dialogue. | Они заявили, что стабилизации можно достичь только на основе поощрения национального примирения, борьбы с безнаказанностью и межконфессионого диалога. | 
| The work at the trial level was completed in December 2012 and only appeals remain. | Производство в первой инстанции завершено в декабре 2012 года, и остались только апелляции. | 
| Indeed, the benefits of migration could be fully realized only when migrants were protected from discrimination, abuse and exploitation. | Действительно, выгоды от миграции могут быть полностью реализованы только тогда, когда мигранты защищены от дискриминации, жестокого обращения и эксплуатации. | 
| Counsel shall use such records only for the purpose of representing the client. | Адвокат должен использовать такие документы только для целей представления клиента. | 
| In suspected lots of potatoes a true estimate of potato necrosis damage can be obtained only by cutting. | В подозрительных партиях картофеля объективная оценка повреждения некрозом картофеля может быть произведена только путем разрезания. | 
| The presence of the defect may be determined only by cutting the potatoes. | Наличие дефекта может быть выявлено только путем разрезания картофеля. | 
| This legal regime only governs the rights and obligations of the parties to the contract of carriage arising from such contract. | Данный правовой режим регулирует только те права и обязанности сторон по договору перевозки, которые вытекают из такого договора. | 
| This will only happen if the relevant technical solutions and services are successfully embedded in appropriate policy frameworks and harmonized policies, to facilitate national and international interoperability. | Это произойдет только в том случае, если соответствующие технические решения и услуги будут успешно интегрированы в надлежащие стратегические рамки и согласованную политику, с тем чтобы содействовать их эксплуатационной совместимости на национальном и международном уровнях. | 
| Meeting for government delegates only with the participation of the Chairs of the Committee's subsidiary bodies. | З. Совещание правительственных делегаций только с участием председателей вспомогательных органов Комитета. | 
| The Committee may be reminded that only an AETR Contracting Party may formally propose this amendment. | Комитету напомнят о том, что официально подобную поправку может предложить только Договаривающаяся сторона ЕСТР. | 
| The secretariat reminded the experts that only a Contracting Party may propose an amendment. | Секретариат напомнил экспертам, что предлагать поправки может только Договаривающаяся сторона. | 
| Data for employees should include data of freight Railways Undertakings (RU) only. | Данные по работникам должны включать сведения, относящиеся только к предприятиям грузовых железнодорожных перевозок (ЖДП). | 
| Data for employees should include data of passengers Railways Undertakings (RU) only for both conventional and high speed rail. | Данные по работникам должны включать данные, относящиеся только к предприятиям пассажирских железнодорожных перевозок (ЖДП), осуществляемых обычным и высокоскоростным железнодорожным транспортом. | 
| The representative of OSJD mentioned that article 27 of SMGS refers to compensation because of delay only. | Представитель ОСЖД напомнил о том, что в статье 27 СМГС речь идет о возмещении только в случае просрочки. | 
| Compensation is being provided only when a loss exist because of delay. | Возмещение предусматривается только в том случае, если причиной утраты явилась просрочка. | 
| In the latter case, the carrier shall only be liable for the careful choice of such third party. | В последнем случае перевозчик несет ответственность только за тщательный выбор такой третьей стороны. | 
| The requirement for AIS and VHF applied only to vessels fitted with radar. | Требование относительно АИС и ОВЧ касается только судов, оснащенных радиолокатором. | 
| In accordance with established practice, it was agreed that only the decisions taken would appear in the draft report on the session. | В соответствии с установившейся практикой было решено, что в проекте доклада будут отражены только принятые решения. | 
| In this paper only the part of the reconstruction relevant for the findings and conclusions is included. | В настоящем документе рассматривается только часть, касающаяся реконструкции и имеющая отношение к результатам и выводам. | 
| Clearly, the Secretary-General only appeals decisions of the Dispute Tribunal that his legal advisers consider have a reasonable prospect of success. | Ясно, что Генеральный секретарь подает апелляции на решения Трибунала по спорам только тогда, когда, по мнению его советников по правовым вопросам, они имеют реальные шансы на успех. |