The Committee also notes that racist motive is regarded as an aggravating circumstance only in connection with serious crimes (art. 4). |
Комитет также отмечает, что расистские мотивы преступления считаются отягчающим обстоятельством только в отношении серьезных преступлений (статья 4). |
A person with temporary admission status can only belong to the third category. |
Лицо, которое имеет разрешение на временное пребывание, может относиться только к третьей категории. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda has completed all its trials and is now only hearing appeals. |
Международный уголовный трибунал по Руанде завершил все свои судебные разбирательства и в настоящее время занимается только рассмотрением апелляций. |
Where documents were submitted to more than one intergovernmental body, they were considered only once. |
В тех случаях, когда документы представлялись нескольким межправительственным органам, такие документы рассматривались только один раз. |
Few resolutions integrated a gender perspective in the preambular part only. |
В небольшом числе резолюций гендерные аспекты упоминались только в преамбуле. |
They stated that stabilization could be achieved only by promoting national reconciliation through the fight against impunity and interreligious dialogue. |
Они заявили, что стабилизации можно достичь только на основе поощрения национального примирения, борьбы с безнаказанностью и межконфессионого диалога. |
The work at the trial level was completed in December 2012 and only appeals remain. |
Производство в первой инстанции завершено в декабре 2012 года, и остались только апелляции. |
Indeed, the benefits of migration could be fully realized only when migrants were protected from discrimination, abuse and exploitation. |
Действительно, выгоды от миграции могут быть полностью реализованы только тогда, когда мигранты защищены от дискриминации, жестокого обращения и эксплуатации. |
Counsel shall use such records only for the purpose of representing the client. |
Адвокат должен использовать такие документы только для целей представления клиента. |
In suspected lots of potatoes a true estimate of potato necrosis damage can be obtained only by cutting. |
В подозрительных партиях картофеля объективная оценка повреждения некрозом картофеля может быть произведена только путем разрезания. |
The presence of the defect may be determined only by cutting the potatoes. |
Наличие дефекта может быть выявлено только путем разрезания картофеля. |
This legal regime only governs the rights and obligations of the parties to the contract of carriage arising from such contract. |
Данный правовой режим регулирует только те права и обязанности сторон по договору перевозки, которые вытекают из такого договора. |
This will only happen if the relevant technical solutions and services are successfully embedded in appropriate policy frameworks and harmonized policies, to facilitate national and international interoperability. |
Это произойдет только в том случае, если соответствующие технические решения и услуги будут успешно интегрированы в надлежащие стратегические рамки и согласованную политику, с тем чтобы содействовать их эксплуатационной совместимости на национальном и международном уровнях. |
Meeting for government delegates only with the participation of the Chairs of the Committee's subsidiary bodies. |
З. Совещание правительственных делегаций только с участием председателей вспомогательных органов Комитета. |
The Committee may be reminded that only an AETR Contracting Party may formally propose this amendment. |
Комитету напомнят о том, что официально подобную поправку может предложить только Договаривающаяся сторона ЕСТР. |
The secretariat reminded the experts that only a Contracting Party may propose an amendment. |
Секретариат напомнил экспертам, что предлагать поправки может только Договаривающаяся сторона. |
Data for employees should include data of freight Railways Undertakings (RU) only. |
Данные по работникам должны включать сведения, относящиеся только к предприятиям грузовых железнодорожных перевозок (ЖДП). |
Data for employees should include data of passengers Railways Undertakings (RU) only for both conventional and high speed rail. |
Данные по работникам должны включать данные, относящиеся только к предприятиям пассажирских железнодорожных перевозок (ЖДП), осуществляемых обычным и высокоскоростным железнодорожным транспортом. |
The representative of OSJD mentioned that article 27 of SMGS refers to compensation because of delay only. |
Представитель ОСЖД напомнил о том, что в статье 27 СМГС речь идет о возмещении только в случае просрочки. |
Compensation is being provided only when a loss exist because of delay. |
Возмещение предусматривается только в том случае, если причиной утраты явилась просрочка. |
In the latter case, the carrier shall only be liable for the careful choice of such third party. |
В последнем случае перевозчик несет ответственность только за тщательный выбор такой третьей стороны. |
The requirement for AIS and VHF applied only to vessels fitted with radar. |
Требование относительно АИС и ОВЧ касается только судов, оснащенных радиолокатором. |
In accordance with established practice, it was agreed that only the decisions taken would appear in the draft report on the session. |
В соответствии с установившейся практикой было решено, что в проекте доклада будут отражены только принятые решения. |
In this paper only the part of the reconstruction relevant for the findings and conclusions is included. |
В настоящем документе рассматривается только часть, касающаяся реконструкции и имеющая отношение к результатам и выводам. |
Clearly, the Secretary-General only appeals decisions of the Dispute Tribunal that his legal advisers consider have a reasonable prospect of success. |
Ясно, что Генеральный секретарь подает апелляции на решения Трибунала по спорам только тогда, когда, по мнению его советников по правовым вопросам, они имеют реальные шансы на успех. |