| Negotiations could be re-initiated only when such activities ceased. | Переговоры могут быть возобновлены только после прекращения поселенческой деятельности. | 
| Moreover, environmental impact assessments would only be required for mineable areas after large-scale testing of mining equipment had begun. | Кроме того, оценки экологического воздействия в добычных районах понадобятся только после начала широкомасштабных испытаний добычной техники. | 
| We believe that this can only be achieved through a substantive discussion on the different issues already tackled at the workshops. | Мы считаем, что этого можно достичь только посредством предметной дискуссии по различным вопросам, которые уже разбирались на семинарах. | 
| Thus far, only Burundi has implemented its pledge in this area. | На сегодняшний день только Бурунди выполнила взятые на себя обязательства в этой области. | 
| The only viable solution was a democratic one. | Эффективно урегулировать ситуацию можно только демократическим путем. | 
| Ensuring economic equality and stable economic development in the world could only be achieved through collective efforts based on a sense of shared responsibility. | Только с помощью коллективных усилий на основе общей ответственности можно обеспечить экономическое равенство и стабильное экономическое развитие. | 
| This is further complicated by the arms race that could ensue when only certain actors have weapons technology. | Эта задача дополнительно усложняется гонкой вооружений, которая может возникнуть в том случае, если только некоторые страны будут обладать подобной оружейной технологией. | 
| Parliament may permanently delegate powers to the President, limited only to the subject and the term of the power in question. | Парламент может постоянно делегировать Президенту полномочия, ограниченные только предметом и сроком действия вышеупомянутых полномочий. | 
| The conflict will end only through a comprehensive, inclusive political process. | Конфликт прекратится только на основе всеобъемлющего, в том числе политического процесса. | 
| Prohibitions related only to the specific types of information mentioned above and had no impact on freedom of expression or the use of the Internet. | Такие запреты касаются только вышеупомянутых видов информации и не влияют на свободу выражения мнений или пользование Интернетом. | 
| Any further delay in finding a solution would only cause more suffering. | Любая задержка в поиске решения только принесет еще больше страданий. | 
| In Turkmenistan, convicted persons serve their sentence in a place of detention only on the basis of a court decision. | В Туркменистане все осужденные отбывают наказание в местах лишения свободы только на основании приговора суда. | 
| In rural areas, human rights groups reported only rare cases of politically motivated violence or physical intimidation. | Правозащитные группы сообщали только о редких случаях применения политически мотивированного насилия или физических методов запугивания в сельских районах. | 
| Reportedly, only a small fraction of such crimes are prosecuted through the formal legal system. | Как сообщается, только в отношении небольшого числа такого рода преступлений осуществляется уголовное преследование через официальную правовую систему. | 
| Additionally, projects for resource extraction are normally associated with substantial start-up investments, and they commonly generate profits only after several years. | Кроме того, проекты по добыче природных ресурсов, как правило, связаны с крупными первоначальными капиталовложениями и обычно приносят прибыль только через несколько лет. | 
| However, truth commissions face challenges that do not relate only to the peculiarities of post-conflict settings. | В то же время комиссии по установлению истины сталкиваются с вызовами, которые обусловлены не только особенностями постконфликтных ситуаций. | 
| The reason behind this is that they attend school for only three to four months in a year. | Это обосновывается тем, что они ходят на учебу только три-четыре месяца в году. | 
| Without modifications in practices and policies the situation will only deteriorate. | Без внесения изменений в практику и политику положение только ухудшится. | 
| Another less common form is ocular albinism (OA), which only affects the eyes. | Еще одной реже встречающейся формой является глазной альбинизм (ГА), затрагивающий только глаза. | 
| A travel payment system contract was established but only Headquarters was using it, potentially resulting in lost rebates. | Заключен контракт на обслуживание системы оплаты поездок, но он используется только в Центральных учреждениях, что в потенциале оборачивается упущенными скидками. | 
| However, currently only Headquarters is using this contract and other entities do not get any revenue on their travel-related payments. | Однако в настоящее время этим контрактом пользуются только Центральные учреждения, а другие стороны не получают никакой выручки от производимых ими платежей в связи с поездками. | 
| The eight new posts are phased in at only six months, taking into account the anticipated recruitment timelines. | Восемь новых должностей заполняются поэтапно в течение только шести месяцев, принимая во внимание ожидаемые сроки набора персонала. | 
| For example, in 2008, only 25 per cent of senior managers met the target related to the implementation of oversight body recommendations. | Например, в 2008 году только 25 процентов старших руководителей достигли целевого показателя осуществления рекомендаций надзорных органов. | 
| Externally, only the arrival tent at the delegates' entrance and the plastic roof cover on the General Assembly dome were destroyed. | Снаружи были разрушены только тент у делегатского подъезда и пластиковая кровля на куполе зала Генеральной Ассамблеи. | 
| Thus, according to the incumbent President of Armenia, Serzh Sargsyan, "only volunteers fought for Nagorno-Karabakh". | Так, нынешний президент Армении Серж Саргсян утверждает: «За Нагорный Карабах воевали только добровольцы». |