This can only be achieved if it is nationally owned and properly integrated. |
Этого можно достичь только при их активном участии на национальном уровне и надлежащем взаимодействии. |
The special procedures may be granted such additional functions only through modifications to their mandates. |
Придание специальным процедурам таких дополнительных функций возможно только через внесение изменений в их соответствующие мандаты. |
However, it goes without saying that only the original text of paragraph 85 of the preliminary objections conveys Switzerland's unwavering position. |
Однако само собой разумеется, что только первоначальный текст пункта 85 предварительных возражений передает неизменную позицию Швейцарии. |
Safety measures are not the only elements required to properly protect people and the environment. |
Меры безопасности - это не только элементы, необходимые для надлежащей защиты людей и окружающей среды. |
That is the only way that we will be able to restore confidence in the peaceful use of nuclear energy. |
Только так мы сможем восстановить доверие к практике использования атомной энергии в мирных целях. |
Finally, I would like to underline that from a legal point of view, the IAEA should verify only declared nuclear material. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что, с правовой точки зрения, МАГАТЭ следует контролировать только объявленный ядерный материал. |
It was only then that South Korean authorities learned that there were nuclear weapons in South Korea. |
Только тогда южнокорейские власти узнали, что в Южной Корее имеется ядерное оружие. |
These aims can be achieved only through expansion, particularly in favour of developing countries. |
Этих целей можно достичь только посредством расширения членского состава, в первую очередь за счет включения в него развивающихся стран. |
Consequently, only the candidates of Costa Rica and Peru from the Latin American and Caribbean States are eligible at this time. |
Соответственно, на этот раз могут избираться только кандидаты от Коста-Рики и Перу из числа государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Moreover, the examination by the court of this alleged plot has only just begun. |
Кроме того, дело о предполагаемом заговоре только начало рассматриваться в Суде. |
Such cooperation would not be only between Governments but would have civil society and business as stakeholders. |
Такое сотрудничество существовало бы не только между правительствами, в нем принимали бы участие в качестве заинтересованных субъектов гражданское общество и деловые круги. |
a Including only countries that are HIPC in 2011. |
а Включая только страны, входящие в группу БСКЗ в 2011 году. |
Due to lack of time, the Study Group could only discuss twelve of those conclusions. |
Из-за недостатка времени Исследовательская группа смогла обсудить только 12 из этих выводов. |
In this scenario of continuous new emergencies and drawn-out conflict, solutions can only be achieved through strong commitment from States. |
С учетом этого сценария непрерывного возникновения новых чрезвычайных ситуаций и затяжного конфликта решения могут быть приняты только при наличии глубокой приверженности этому со стороны государства. |
Resources will also be needed for contractual translation of the voluminous website content presently provided in English only. |
Также будут необходимы средства для контрактного перевода объемного контента веб-сайта, который в настоящее время доступен только на английском языке. |
The future credibility of NPT can only be ensured by the commitment of all States Parties to full implementation of its provisions. |
Только приверженность всех государств-участников делу полного выполнения положений ДНЯО может гарантировать доверие к нему в будущем. |
However, only 42 per cent of the promised funds had been received to date. |
Однако на сегодняшний день поступило только 42 процента обещанного. |
When the resolution was adopted, many States were only just beginning to address the challenge of Internet communications. |
Когда была принята данная резолюция, многие государства только начинали задумываться о вызовах, связанных с развитием интернет-коммуникаций. |
Progress has been made in this endeavour, but enquiries are not yet complete as relevant information is only now emerging. |
В этом деле достигнут прогресс, однако расследования не завершены, поскольку соответствующая информация только сейчас стала поступать. |
Finally, the new sources of insecurity that regional authorities currently face are not the only consequence of the Libyan crisis. |
Наконец, новые источники небезопасной ситуации, в которую попадают сейчас власти стран региона, являются не только следствием ливийского кризиса. |
Furthermore, these acts of destabilization have not been confined to Eritrea only but extend to the region as a whole. |
Более того, эти акты дестабилизации не ограничивались только Эритреей - они совершались по всему региону. |
They received payment only for time spent either attending meetings and hearings or working on specific projects. |
Они получали оплату только за то время, когда они участвовали в заседаниях и слушаниях или работали над конкретными проектами. |
All foreign financial and material support for Lebanon must be channelled transparently through the Government of Lebanon only. |
Любая иностранная финансовая и материальная поддержка, предназначающаяся для Ливана, должна направляться на транспарентной основе только через правительство Ливана. |
There were no casualties; the only damage was material. |
Никто не пострадал, и был нанесен только материальный ущерб. |
Disagreements over such sensitive issues can be resolved only through peaceful engagement, rather than violence or the use of force. |
Разногласия по этим деликатных вопросам могут быть преодолены только путем мирного взаимодействия, а не путем насилия или применения силы. |