| This can only be achieved if it is nationally owned and properly integrated. | Этого можно достичь только при их активном участии на национальном уровне и надлежащем взаимодействии. | 
| The special procedures may be granted such additional functions only through modifications to their mandates. | Придание специальным процедурам таких дополнительных функций возможно только через внесение изменений в их соответствующие мандаты. | 
| However, it goes without saying that only the original text of paragraph 85 of the preliminary objections conveys Switzerland's unwavering position. | Однако само собой разумеется, что только первоначальный текст пункта 85 предварительных возражений передает неизменную позицию Швейцарии. | 
| Safety measures are not the only elements required to properly protect people and the environment. | Меры безопасности - это не только элементы, необходимые для надлежащей защиты людей и окружающей среды. | 
| That is the only way that we will be able to restore confidence in the peaceful use of nuclear energy. | Только так мы сможем восстановить доверие к практике использования атомной энергии в мирных целях. | 
| Finally, I would like to underline that from a legal point of view, the IAEA should verify only declared nuclear material. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что, с правовой точки зрения, МАГАТЭ следует контролировать только объявленный ядерный материал. | 
| It was only then that South Korean authorities learned that there were nuclear weapons in South Korea. | Только тогда южнокорейские власти узнали, что в Южной Корее имеется ядерное оружие. | 
| These aims can be achieved only through expansion, particularly in favour of developing countries. | Этих целей можно достичь только посредством расширения членского состава, в первую очередь за счет включения в него развивающихся стран. | 
| Consequently, only the candidates of Costa Rica and Peru from the Latin American and Caribbean States are eligible at this time. | Соответственно, на этот раз могут избираться только кандидаты от Коста-Рики и Перу из числа государств Латинской Америки и Карибского бассейна. | 
| Moreover, the examination by the court of this alleged plot has only just begun. | Кроме того, дело о предполагаемом заговоре только начало рассматриваться в Суде. | 
| Such cooperation would not be only between Governments but would have civil society and business as stakeholders. | Такое сотрудничество существовало бы не только между правительствами, в нем принимали бы участие в качестве заинтересованных субъектов гражданское общество и деловые круги. | 
| a Including only countries that are HIPC in 2011. | а Включая только страны, входящие в группу БСКЗ в 2011 году. | 
| Due to lack of time, the Study Group could only discuss twelve of those conclusions. | Из-за недостатка времени Исследовательская группа смогла обсудить только 12 из этих выводов. | 
| In this scenario of continuous new emergencies and drawn-out conflict, solutions can only be achieved through strong commitment from States. | С учетом этого сценария непрерывного возникновения новых чрезвычайных ситуаций и затяжного конфликта решения могут быть приняты только при наличии глубокой приверженности этому со стороны государства. | 
| Resources will also be needed for contractual translation of the voluminous website content presently provided in English only. | Также будут необходимы средства для контрактного перевода объемного контента веб-сайта, который в настоящее время доступен только на английском языке. | 
| The future credibility of NPT can only be ensured by the commitment of all States Parties to full implementation of its provisions. | Только приверженность всех государств-участников делу полного выполнения положений ДНЯО может гарантировать доверие к нему в будущем. | 
| However, only 42 per cent of the promised funds had been received to date. | Однако на сегодняшний день поступило только 42 процента обещанного. | 
| When the resolution was adopted, many States were only just beginning to address the challenge of Internet communications. | Когда была принята данная резолюция, многие государства только начинали задумываться о вызовах, связанных с развитием интернет-коммуникаций. | 
| Progress has been made in this endeavour, but enquiries are not yet complete as relevant information is only now emerging. | В этом деле достигнут прогресс, однако расследования не завершены, поскольку соответствующая информация только сейчас стала поступать. | 
| Finally, the new sources of insecurity that regional authorities currently face are not the only consequence of the Libyan crisis. | Наконец, новые источники небезопасной ситуации, в которую попадают сейчас власти стран региона, являются не только следствием ливийского кризиса. | 
| Furthermore, these acts of destabilization have not been confined to Eritrea only but extend to the region as a whole. | Более того, эти акты дестабилизации не ограничивались только Эритреей - они совершались по всему региону. | 
| They received payment only for time spent either attending meetings and hearings or working on specific projects. | Они получали оплату только за то время, когда они участвовали в заседаниях и слушаниях или работали над конкретными проектами. | 
| All foreign financial and material support for Lebanon must be channelled transparently through the Government of Lebanon only. | Любая иностранная финансовая и материальная поддержка, предназначающаяся для Ливана, должна направляться на транспарентной основе только через правительство Ливана. | 
| There were no casualties; the only damage was material. | Никто не пострадал, и был нанесен только материальный ущерб. | 
| Disagreements over such sensitive issues can be resolved only through peaceful engagement, rather than violence or the use of force. | Разногласия по этим деликатных вопросам могут быть преодолены только путем мирного взаимодействия, а не путем насилия или применения силы. |