| They apply only to the public sphere, and this is not the expanded definition of discrimination as contained in CEDAW. | Такие положения охватывают только государственный сектор и не отвечают расширенному определению дискриминации, содержащемуся в КЛДЖ. | 
| Provisions in relation to people trafficking have only recently been introduced in the Immigration Act. | Положения о торговле людьми только недавно были включены в Закон об иммиграции. | 
| In 2011 out of 28 Solomon Islands Ministries and Statutory Bodies only 10 had females in the senior management level. | В 2011 году только в 10 из 28 министерств и государственных органов Соломоновых Островов женщины занимали высокие административные должности. | 
| From the 389 household interviews only 66 children (6.8%) were identified as not enrolled. | По результатам опроса 389 семей было выявлено только 66 детей (6,8%), не посещавших школу. | 
| In contrast only 30% of women with disabilities reported attending secondary school. | В то же время, только 30% женщин-инвалидов заявили о том, что учились в средней школе. | 
| As of 2009, HIV testing was only available in twelve health facilities with relatively low numbers of tests performed. | По состоянию на 2009 год тестирование на ВИЧ было доступно только в двенадцати медицинских учреждениях, при этом проводилось относительно небольшое количество тестов. | 
| However, under that section parentage can only be established with evidence provided by the complainant, which must be corroborated. | Однако в соответствии с данной статьей отцовство может быть установлено только на основании доказательств, предоставленных истцом, которые должны быть подтверждены. | 
| An order for the payment of child support for children born out of marriage can only be made in these circumstances also. | Постановление о выплате алиментов на содержание детей, рожденных вне брака, также может издаваться только в указанных случаях. | 
| Pro deo legal assistance is only provided by the state where a capital offence is involved. | Бесплатная юридическая помощь предоставляется государством только в случае, когда идет речь о преступлении, карающемся смертной казнью. | 
| In the second instance are those areas that isolate crimes in which only females are regarded as perpetrators. | Во-вторых, существуют такие области, которые выделяют в отдельную категорию преступления, виновниками которых считаются только женщины. | 
| About 80 per cent of the pregnant women were taking iron supplements but only half in Manzini. | Железосодержащие добавки принимали около 80% беременных женщин, но в Манзини - только половина из них. | 
| Forced labour, as a form of coercion, is assigned only in connection with a court sentence. | Принудительный труд как форма принуждения назначается только по приговору суда. | 
| Republic law recognizes only those marriages performed by civil registry authorities. | Законодательство республики признает брак, заключенный только в органах ЗАГСа. | 
| Records from the Health Department reveal only admission records. | В архивах Департамента здравоохранения содержатся только документы о госпитализации. | 
| From the 8 islands conducted, only 2 island communities objected to the idea. | Эта идея не нашла поддержки только на двух островах из восьми, на которых проводились эти консультации. | 
| However, the Government Primary Schools have a standing policy that only the head teacher is allowed to inflict corporal punishment. | Вместе с тем в соответствии с существующим в государственных начальных школах порядком только старшему учителю разрешено применять телесное наказание. | 
| The existing legislation governs only the situations where persons are married. | Существующее законодательство регламентирует только ситуации, в которых речь идет о зарегистрированном браке. | 
| The cabinet had approved the revised policy only this year. | Кабинет министров утвердил пересмотренную политику только в этом году. | 
| Other States provide for an appeal only with regard to certain nationality decisions. | Другие государства предусматривают возможность обжалования только отдельных решений, касающихся вопросов гражданства. | 
| However, economic circumstances are not the only factors that weaken families. | Однако к числу факторов, которые ослабляют семьи, относятся не только экономические обстоятельства. | 
| They apply only to the public sphere, and this is not the expanded definition of discrimination as contained in CEDAW. | Такие положения охватывают только государственный сектор и не отвечают расширенному определению дискриминации, содержащемуся в КЛДЖ. | 
| Provisions in relation to people trafficking have only recently been introduced in the Immigration Act. | Положения о торговле людьми только недавно были включены в Закон об иммиграции. | 
| In 2011 out of 28 Solomon Islands Ministries and Statutory Bodies only 10 had females in the senior management level. | В 2011 году только в 10 из 28 министерств и государственных органов Соломоновых Островов женщины занимали высокие административные должности. | 
| From the 389 household interviews only 66 children (6.8%) were identified as not enrolled. | По результатам опроса 389 семей было выявлено только 66 детей (6,8%), не посещавших школу. | 
| In contrast only 30% of women with disabilities reported attending secondary school. | В то же время, только 30% женщин-инвалидов заявили о том, что учились в средней школе. |