| The hybrid social business model is a significant modification of the traditional business model, which only incorporated general levels of corporate social responsibility. | Гибридная социальная бизнес-модель является существенной модификацией традиционной бизнес-модели, которая предусматривала корпоративную социальную ответственность только в общих чертах. | 
| First, it may be observed that only the Council has power to issue a directive for the independent functioning of the Enterprise. | Во-первых, можно отметить, что только Совет полномочен издавать директиву о независимом функционировании Предприятия. | 
| [The panel discussion is open only to Security Council members. | [Участвовать в дискуссионном форуме могут только члены Совета Безопасности. | 
| To comply with those requirements, delegations were encouraged to provide only new information when submitting reports. | В целях соблюдения этих требований делегации призываются включать в представляемые доклады только новую информацию. | 
| However, the State could not always exercise direct control over those practices since certain contracts abroad were transmitted by word of mouth only. | Однако государству не удается постоянно осуществлять прямой контроль над этой практикой, поскольку некоторые договоры за рубежом передаются только в устной форме. | 
| Invitees would have the right to participate as observers in the opening and concluding sessions only. | Приглашенные будут иметь право участвовать в качестве наблюдателей только на первой и заключительной сессиях. | 
| The majority were displaced on only a short-term or temporary basis. | Большинство людей было перемещено только на короткое время или временно. | 
| While international partners should continue to provide assistance, the solution must be found in large-scale interventions, which only the Government can instigate. | Наряду с продолжением оказания международными партнерами помощи необходимо вести поиск решений в рамках крупномасштабных мероприятий, которые могут быть инициированы только правительством. | 
| These heinous crimes can only serve to undermine our collective efforts to achieve peace in Darfur. | Эти чудовищные преступления направлены только на то, чтобы подорвать наши совместные усилия по достижению мира в Дарфуре. | 
| Terrorism was the result of many complex factors and could be defeated only by a holistic approach. | Терроризм является производным целого ряда сложных факторов и может быть побежден только при помощи целостного подхода. | 
| However, various objectives can only be achieved through efforts that go beyond addressing the symptoms of terrorism and get to its roots. | Однако целый ряд поставленных целей может быть достигнут только посредством усилий, идущих дальше ликвидации проявлений терроризма и направленных на устранение его коренных причин. | 
| Furthermore, Africa exported on average only 21 per cent of its food items within the continent. | Кроме того, доля внутрирегионального африканского экспорта продовольственных товаров составила в среднем только 21%. | 
| However, significant analysis on trade determinants could only be produced if detailed trade data were made available. | Тем не менее содержательный анализ факторов, определяющих торговлю, возможен только при наличии подробных данных о торговле. | 
| Where a disclosure is required by law, it is sometimes made only to the regulator. | В тех случаях, когда раскрытие информации предусмотрено законом, она может раскрываться только регулирующим органам. | 
| This figure represents only part of what was actually published. | Это только часть из того, что было фактически опубликовано. | 
| In these studies, teratogenic effects were seen only at very high, maternally toxic doses. | В этих исследованиях тератогенные эффекты отмечались только при очень высоких дозах, вводимых материнским особям. | 
| Regarding the status of ratification, he said that only nine parties had still to ratify the Beijing Amendment. | По вопросу о положении с ратификацией он заявил, что только девять Сторон еще не ратифицировали Пекинскую поправку. | 
| South Sudan had only just established its national ozone unit. | В Южном Судане только недавно был учрежден национальный орган по озону. | 
| Equipment costs would occur only in the first year. | Расходы на приобретение оборудования потребуются только в первый год. | 
| A post-seminar report (30 pages) will be produced in English only. | По итогам семинара будет опубликован отчет только на английском языке (30 страниц). | 
| Missions reported responding immediately in only a minority of incidents when civilians were attacked | По сообщениям миссий, они реагируют незамедлительно только в меньшинстве случаев, когда гражданские лица подвергаются нападениям | 
| The use of armed force is the last resort to protect civilians, considered only when prevention and deterrence have failed. | Использование вооруженной силы является крайней мерой для защиты гражданского населения, рассматриваемой только тогда, когда предотвращение и сдерживание не дают результата. | 
| There are discrepancies and inequalities within countries, which only parliamentarians can point out. | Есть различия и неравенство в пределах страны, на которые могут указать только парламентарии. | 
| The Committee was informed that the real estate consultant developed the detailed financial models only for options that were deemed viable. | Комитет был проинформирован о том, что консультант по недвижимости готовил подробные финансовые модели только для тех вариантов, которые были сочтены целесообразными. | 
| The report will be made available in English and Ukrainian only. | Доклад будет подготовлен только на английском и украинском языках. |