| For those field presences that maintain only local currency and United States dollar accounts, the Treasury processes foreign currency payments. | Те полевые миссии, счета которых ведутся только в местной валюте и в долларах США, пользуются услугами Финансово-казначейской службы по обработке платежей в иностранных валютах. | 
| Adoption of the entire package depends only on the largest shareholder completing the necessary steps. | Утверждение всего пакета зависит теперь только от того, когда крупнейший участник завершит все необходимые формальности. | 
| A solution to those conflicts could be found only through national dialogue and reconciliation. | Решение этих конфликтов можно найти только путем национального диалога и примирения. | 
| The death penalty would be applicable only to the most heinous of crimes. | Смертная казнь будет применяться только в случае наиболее одиозных преступлений. | 
| She emphasized that recognition of people of African descent could only occur if there was equal access to education. | Она подчеркнула, что признания лиц африканского происхождения можно достичь только на основе обеспечения равного доступа к образованию. | 
| According to non-governmental organizations, only 10 per cent of those killed in its drone strikes were pre-selected targets. | Согласно данным неправительственных организаций только 10 процентов из тех, кто был убит во время атаки беспилотников, были заранее выбранными мишенями. | 
| Furthermore, such a decision should only be taken through extensive consultation in the General Assembly. | Кроме того, такое решение должно приниматься только в результате широких консультаций на Генеральной Ассамблее. | 
| The full enjoyment of all human rights could only be guaranteed in conditions of peace, security and stability. | Полное осуществление всех прав человека возможно только в условиях мира, безопасности и стабильности. | 
| Measures adopted to combat terrorism would only be effective and legitimate if States fulfilled their duty to promote and protect human rights. | Меры, принимаемые для борьбы с терроризмом, будут эффективными и законными только в том случае, если государства будут выполнять свои обязательства по поощрению и защите прав человека. | 
| Nevertheless, national efforts could be effective only with organized and sustained regional and subregional cooperation. | Тем не менее национальные усилия могут быть эффективными только в сочетании с организованным и устойчивым региональным и субрегиональным сотрудничеством. | 
| In the recent general debate, only 14 women had addressed the General Assembly. | В ходе недавних общих прений на Генеральной Ассамблее выступили только 14 женщин. | 
| Certain reactions could be definitively attributed but only at high dosages and after other possible causes had been eliminated. | Несомненно, некоторые реакции могут быть отнесены на счет облучения, но только при очень высоких дозах и только после того как были исключены другие возможные причины. | 
| The gap between developed and developing countries could be bridged only by regional and interregional cooperation in outer space activities. | Разрыв между развитыми и развивающимися странами может быть преодолен только с помощью регионального и межрегионального сотрудничества в космической деятельности. | 
| The current operational and policy challenges could only be addressed through collective action at the international and regional levels. | Существующие проблемы в оперативных и политических областях могут быть решены только путем принятия коллективных мер на международном и региональном уровнях. | 
| The Kingdom would accept only a referendum that would guarantee that the Sahara was Moroccan territory. | Королевство согласится с организацией только такого референдума, результаты которого будут гарантировать, что Сахара является территорией Марокко. | 
| The conflict would be resolved only when Morocco and Western Sahara coexisted side by side as sister countries in peace and security. | Конфликт будет урегулирован только тогда, когда Марокко и Западная Сахара будут существовать бок о бок в мире и безопасности как братские страны. | 
| That could be done only through direct negotiations with the United Kingdom, in which the interests and aspirations of Gibraltar would be heard. | Это может быть сделано только посредством прямых переговоров с Соединенным Королевством, в ходе которых будут учтены интересы и чаяния Гибралтара. | 
| Those missions received the type of support and financing that should be given only to traditional peacekeeping operations. | Эти миссии получают такую поддержку и финансирование, которые следовало бы предоставлять только операциям по поддержанию мира. | 
| His delegation therefore believed that the Committee should only take note of the Guide and refrain from taking any further action on it. | Поэтому делегация оратора считает, что Комитет должен только принять к сведению Руководство и воздержаться от принятия каких-либо дополнительных мер в связи с ним. | 
| That could only be allowed through the consent of States, a fundamental point which should have been made explicit. | Это можно допустить только с согласия государств, - этот фундаментальный вопрос должен быть обозначен со всей ясностью. | 
| Accordingly, only parties to a treaty were entitled to formulate an objection to reservations made to that treaty. | Соответственно, только участники договора имеют право сформулировать возражение против оговорок, сделанных к этому договору. | 
| For that reason Austria applied treaties provisionally only after their approval by Parliament. | Именно поэтому Австрия допускает временное применение договоров только после их утверждения Парламентом. | 
| On an exceptional basis only, States might utilize provisional application as a measure of confidence-building and good will. | Только в исключительных случаях государства могут использовать временное применение в качестве меры укрепления доверия и жеста доброй воли. | 
| Delegations must recognize that only a compromise text had the potential for adoption. | Делегации должны признать, что только компромиссный текст имеет шансы на успех. | 
| The problem of narcotic drugs could be effectively addressed only through a comprehensive approach covering production, trafficking and consumption. | Проблему наркотиков можно эффективно решить только путем всеобъемлющего подхода, охватывающего производство, оборот и потребление. |