Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Only - Только"

Примеры: Only - Только
For those field presences that maintain only local currency and United States dollar accounts, the Treasury processes foreign currency payments. Те полевые миссии, счета которых ведутся только в местной валюте и в долларах США, пользуются услугами Финансово-казначейской службы по обработке платежей в иностранных валютах.
Adoption of the entire package depends only on the largest shareholder completing the necessary steps. Утверждение всего пакета зависит теперь только от того, когда крупнейший участник завершит все необходимые формальности.
A solution to those conflicts could be found only through national dialogue and reconciliation. Решение этих конфликтов можно найти только путем национального диалога и примирения.
The death penalty would be applicable only to the most heinous of crimes. Смертная казнь будет применяться только в случае наиболее одиозных преступлений.
She emphasized that recognition of people of African descent could only occur if there was equal access to education. Она подчеркнула, что признания лиц африканского происхождения можно достичь только на основе обеспечения равного доступа к образованию.
According to non-governmental organizations, only 10 per cent of those killed in its drone strikes were pre-selected targets. Согласно данным неправительственных организаций только 10 процентов из тех, кто был убит во время атаки беспилотников, были заранее выбранными мишенями.
Furthermore, such a decision should only be taken through extensive consultation in the General Assembly. Кроме того, такое решение должно приниматься только в результате широких консультаций на Генеральной Ассамблее.
The full enjoyment of all human rights could only be guaranteed in conditions of peace, security and stability. Полное осуществление всех прав человека возможно только в условиях мира, безопасности и стабильности.
Measures adopted to combat terrorism would only be effective and legitimate if States fulfilled their duty to promote and protect human rights. Меры, принимаемые для борьбы с терроризмом, будут эффективными и законными только в том случае, если государства будут выполнять свои обязательства по поощрению и защите прав человека.
Nevertheless, national efforts could be effective only with organized and sustained regional and subregional cooperation. Тем не менее национальные усилия могут быть эффективными только в сочетании с организованным и устойчивым региональным и субрегиональным сотрудничеством.
In the recent general debate, only 14 women had addressed the General Assembly. В ходе недавних общих прений на Генеральной Ассамблее выступили только 14 женщин.
Certain reactions could be definitively attributed but only at high dosages and after other possible causes had been eliminated. Несомненно, некоторые реакции могут быть отнесены на счет облучения, но только при очень высоких дозах и только после того как были исключены другие возможные причины.
The gap between developed and developing countries could be bridged only by regional and interregional cooperation in outer space activities. Разрыв между развитыми и развивающимися странами может быть преодолен только с помощью регионального и межрегионального сотрудничества в космической деятельности.
The current operational and policy challenges could only be addressed through collective action at the international and regional levels. Существующие проблемы в оперативных и политических областях могут быть решены только путем принятия коллективных мер на международном и региональном уровнях.
The Kingdom would accept only a referendum that would guarantee that the Sahara was Moroccan territory. Королевство согласится с организацией только такого референдума, результаты которого будут гарантировать, что Сахара является территорией Марокко.
The conflict would be resolved only when Morocco and Western Sahara coexisted side by side as sister countries in peace and security. Конфликт будет урегулирован только тогда, когда Марокко и Западная Сахара будут существовать бок о бок в мире и безопасности как братские страны.
That could be done only through direct negotiations with the United Kingdom, in which the interests and aspirations of Gibraltar would be heard. Это может быть сделано только посредством прямых переговоров с Соединенным Королевством, в ходе которых будут учтены интересы и чаяния Гибралтара.
Those missions received the type of support and financing that should be given only to traditional peacekeeping operations. Эти миссии получают такую поддержку и финансирование, которые следовало бы предоставлять только операциям по поддержанию мира.
His delegation therefore believed that the Committee should only take note of the Guide and refrain from taking any further action on it. Поэтому делегация оратора считает, что Комитет должен только принять к сведению Руководство и воздержаться от принятия каких-либо дополнительных мер в связи с ним.
That could only be allowed through the consent of States, a fundamental point which should have been made explicit. Это можно допустить только с согласия государств, - этот фундаментальный вопрос должен быть обозначен со всей ясностью.
Accordingly, only parties to a treaty were entitled to formulate an objection to reservations made to that treaty. Соответственно, только участники договора имеют право сформулировать возражение против оговорок, сделанных к этому договору.
For that reason Austria applied treaties provisionally only after their approval by Parliament. Именно поэтому Австрия допускает временное применение договоров только после их утверждения Парламентом.
On an exceptional basis only, States might utilize provisional application as a measure of confidence-building and good will. Только в исключительных случаях государства могут использовать временное применение в качестве меры укрепления доверия и жеста доброй воли.
Delegations must recognize that only a compromise text had the potential for adoption. Делегации должны признать, что только компромиссный текст имеет шансы на успех.
The problem of narcotic drugs could be effectively addressed only through a comprehensive approach covering production, trafficking and consumption. Проблему наркотиков можно эффективно решить только путем всеобъемлющего подхода, охватывающего производство, оборот и потребление.