| Some countries with a full enumeration or combined census only capture primary homeless people (living in the streets). | Некоторые страны, проводящие сплошную регистрацию или комбинированную перепись, учитывают только первичных бездомных (живущих на улицах). | 
| This item can only be discussed together with the group responsible for household and family characteristics. | Этот вопрос можно обсудить только совместно с группой, отвечающей за признаки семей и домохозяйств. | 
| Some countries only collect the stock of conventional dwellings because the housing registers do not contain other housing units and collective living quarters. | Некоторые страны собирают информацию только о традиционных жилищах, поскольку их жилищные регистры не содержат прочих жилищных единиц и коллективных жилых помещений. | 
| Countries with a register-based census only will be able to provide information that is available in their registers. | Страны, проводящие регистровую перепись, смогут представить только информацию, имеющуюся в их регистрах. | 
| The following analysis of the questions refers only to the 41 countries with field operations. | Приводимый ниже анализ вопросов касается только 41 страны, где осуществляли сбор данных на местах. | 
| In four countries (Canada, Cyprus, Malta and Switzerland), PES was carried out to check coverage only. | В четырех странах (Канада, Кипр, Мальта и Швейцария) ППО проводилось только в целях проверки охвата. | 
| Of the responding countries, only Croatia and Switzerland did not do so. | Среди предоставивших ответы стран только в Хорватии и Швейцарии такая кампания не проводилась. | 
| Of the 19 separately identified elements of the publicity campaigns listed in Table 4, all were used only by one country - Ukraine. | Все 19 элементов рекламной кампании, перечисленные в таблице 4, были использованы только одной страной - Украиной. | 
| Among these countries only the Russian Federation has ratified some of the Convention's protocols. | Из числа этих стран только Российская Федерация ратифицировала некоторые из протоколов к Конвенции. | 
| Countries submitting data for only particular regions or areas are indicated in the table notes. | Сносками сопровождаются названия стран, представивших данные только по отдельным районам и территориям. | 
| The collected revenue underlies strict regulations and can only be spent on certain forest management related measures including the biological regeneration of forests. | Собранные поступления находятся под строгим контролем и могут быть потрачены только на определенные меры, связанные с управлением лесным хозяйством, включая биологическое воспроизводство лесов. | 
| Yet Tajikistan currently uses only 5% of the overall total of such resources. | Однако, при этих запасах Таджикистан сегодня использует только 5% от общих подсчитанных гидроэнергетических ресурсов. | 
| The secretariat explained that EXCOM would discuss this matter only after the sixty-fifth session of the Commission to take place in April 2013. | Секретариат пояснил, что Исполком обсудит этот вопрос только после завершения шестьдесят пятой сессии Комиссии, которая состоится в апреле 2013 года. | 
| The Protocol requires assessment of only those environmental issues that are deemed likely and significant. | Протокол требует проведения оценки только тех экологических проблем, которые признаны вероятными и значимыми. | 
| Those demanding tasks could only be undertaken through intersectoral cooperation and cooperation between stakeholders at the national, bilateral and multilateral levels. | Эти насущные задачи могут быть решены только на основе межсекторального сотрудничества и взаимодействия между всеми заинтересованными сторонами на национальном, двустороннем и многостороннем уровнях. | 
| The session was conducted as a paperless meeting, with documents made available in electronic format only except upon request. | Сессия была проведена как "безбумажное" совещание, и документы предоставлялись только в электронном виде, за исключением случаев получения запросов. | 
| National chemicals management can only be achieved with a functioning governance structure and a national legal infrastructure with sufficient capacities of both authorities and industry. | Добиться регулирования химических веществ на национальном уровне можно только при создании работоспособной структуры руководства и национальной правовой инфраструктуры и наличии достаточного потенциала в органов власти и промышленности. | 
| Human rights can only be fully exercised if States and institutions are democratically accountable. | Осуществление прав человека можно обеспечить в полной мере только в том случае, если государства и институты подотчетны обществу. | 
| Panellists concluded that a long-term profitable business could only be sustainable if value was shared between shareholders and society. | Участники пришли к выводу, что успешная предпринимательская деятельность может быть устойчивой только в том случае, если доход от такой деятельности распределяется между акционерами и обществом. | 
| Financial markets remain paralysed between bouts of fear and volatility, lacking the anchor that only a proactive and coordinated policy action can provide. | Финансовые рынки остаются парализованными из-за приступов страха и нестабильности и не имеют опоры, которую им могли бы дать только упреждающие и скоординированные меры политики. | 
| Agencies may prohibit excessively large fees being mentioned only in a contract's small print. | Государственные органы могут запретить поставщикам услуг указывать в контрактах чрезмерно высокие ставки комиссионных только мелким шрифтом. | 
| Closure, reimbursement or transfer of residual amounts to other activities can only take place if the secretariat receives authorization and clear instructions from the donors. | Закрытие, возврат или перевод остаточных средств на другие виды деятельности станут возможными только в том случае, если секретариат получит соответствующее разрешение и четкие инструкции от доноров. | 
| The balance between growth, fairness and social protection can only be determined in light of local conditions and constraints. | Баланс между ростом, справедливостью и социальной защитой может быть определен только в свете местных условий и ограничений. | 
| A merger can be implemented only after the FCC's approval. | Слияние может быть произведено только с согласия КДК. | 
| There have also been suggestions to hold sessions in English only. | Также были внесены предложения в отношении проведения сессий только на английском языке. |