FSM only provides for functional, but not for criminal immunities. |
В ФШМ действует только функциональный иммунитет, при этом уголовно-правовой иммунитет не предусмотрен. |
Also, the regulation only exists in the chapter on money-laundering but not in relation to other corruption offences. |
Кроме того, данная регулирующая норма предусмотрена только в главе, касающейся отмывания денежных средств, и не распространяется на другие коррупционные преступления. |
MLA is only provided in relation to a serious offence (s.). |
ВПП оказывается только в связи с серьезными преступлениями (ст. 1705). |
Certain funds might be provided to support political parties while other funds were used only for expenditure associated with electoral campaigns. |
Одни средства могут предоставляться для поддержки политических партий, а другие использоваться только для расходов, связанных с избирательными компаниями. |
Detention may be ordered only against certain persons (art. 142). |
Решение о задержании может быть принято только в отношении определенных лиц (статья 142). |
Initially the Agency was to be headed on an honorary basis by one person only. |
Изначально руководство Управлением предполагалось поручить только одному лицу на общественных началах. |
It makes use of these instruments only when given reason to believe that minimum standards are not met. |
Это оборудование используется им только при возникновении подозрений в несоблюдении стандартов. |
The SPT further learned that meetings with relatives are only allowed upon approval by the investigating officer, prosecutor or the Court. |
ППП узнал далее, что встречи с родственниками разрешаются только с санкции следователя, прокурора или суда. |
In many cases, registration would only take place once the suspect arrived at the IVS. |
Во многих случаях регистрация производится только после прибытия подозреваемого в ИВС. |
Deadlines with regard to the operational components under Article 3 on stockpile destruction will occur only in 2018. |
З. Предельные сроки по оперативным компонентам в рамках статьи З, касающейся уничтожения запасов, наступят только в 2018 году. |
All the letters were handed to Mr. Almegaryaf only in 2009. |
Все эти письма были переданы г-ну Альмегарьяфу только в 2009 году. |
Mr. Al-Rabassi was officially informed of the charges against him only six months later. |
Г-н Аль-Рабасси был официально проинформирован о предъявляемых ему обвинениях только спустя шесть месяцев. |
He submitted that only appeals to courts were effective as they entailed the examination of the merits of a case. |
Он утверждает, что эффективны только апелляции в суды, ибо они влекут за собой рассмотрение существа дела. |
Mr. Volchek, however, was informed about the withdrawal only six months later. |
Однако г-н Волчек был проинформирован о лишении его лицензии только через шесть месяцев. |
He only began attempts to have his case reviewed after he was pardoned on 17 March 2004. |
Он начал предпринимать попытки пересмотра своего дела только после его амнистирования 17 марта 2004 года. |
The contract on the lease has not been signed only because the author's father has refused to take over the apartment. |
Договор аренды не был подписан только потому, что отец автора отказался от этой квартиры. |
The second, additional requirement applies only to information regarding criminal charges. |
Второе, дополнительное требование применяется только к информации, касающейся уголовных обвинений. |
Detainees should be held only in facilities officially acknowledged as places of detention. |
Задержанные должны содержаться только в учреждениях, официально признанных в качестве мест принудительного содержания. |
The court denied enforcement of the award, having found that only two of the three arbitrators' signatures were authenticated. |
Суд отказал в исполнении этого решения, установив, что только две из трех подписей арбитров были подлинными. |
However, it noted that the notary had certified only the authenticity of the copy of the arbitral award used for the translation. |
Однако он отметил, что нотариус заверил только подлинность копии арбитражного решения, использованной при переводе. |
Additional issues relevant to non-core PPPs only could be proposed to the Commission for separate future work. |
В целях проведения отдельной будущей работы Комиссии могли бы быть предложены дополнительные вопросы, имеющие отношение только к неосновным ПЧП. |
The Working Group then considered the treatment of electronic transferable records that existed only in an electronic environment and had no corresponding paper-based transferable document or instrument. |
Рабочая группа далее рассмотрела вопрос о режиме электронных передаваемых записей, которые существуют только в электронной среде и не имеют аналогов среди оборотных документов или инструментов в бумажной форме. |
The CISG does not contain a requirement that a contract must be concluded only in the form of a single document. |
КМКПТ не содержит требования о заключении договора только путем составления одного документа. |
The respondent only became aware of the arbitration on 6 January 2004 during the Moldovan court proceedings. |
Ответчик узнал об арбитраже только 6 января 2004 года в связи с открытием производства в Молдове. |
Some, like automatic identification and data collection technologies, collect data using a reader and can therefore only be used in specific locations. |
Некоторые из этих систем, например системы автоматической идентификации и сбора данных, основаны на использовании считывающего устройства и поэтому могут применяться только в определенных местах. |