For example, density is only beneficial if it is supplemented by transport connectivity and public space. |
Например, плотность населения благотворна только в том случае, если она дополняется сообщаемостью транспорта и общественными пространствами. |
Gender was addressed only later, in 2009, during the elaboration of the results framework. |
Гендерные вопросы были учтены только позже, в 2009 году, во время разработки механизма оценки результатов. |
Voting, by simple majority, will be advisory and occur only when necessary. |
Результаты голосования простым большинством будут иметь рекомендательную силу, и оно будет проводиться только при необходимости. |
A withdrawal may take effect only after the completion of the studies of any fellows previously accepted by the Partner. |
Выход из нее может состояться только после завершения обучения любого из стипендиатов, который был ранее принят партнером. |
Commitments targeting the Northern Mediterranean region were only reported for the second year in the period. |
Информация по обязательствам в отношении региона Северного Средиземноморья была представлена только за второй год периода. |
This indicator was analysed from a global perspective because only developed country Parties were requested to report on it. |
Этот показатель анализировался под глобальным углом зрения, потому что просьба отчитаться по нему была адресована только развитым странам - Сторонам Конвенции. |
However, when taking only those countries that completed both reporting cycles into account, the difference is significantly reduced. |
Однако если принять во внимание только те страны, которые завершили оба отчетных цикла, то разница значительно снизится. |
Relevant data is available with the secretariat at the international level only. |
Соответствующие данные имеются только на международном уровне, в секретариате. |
The secretariat should report on data at the international level only. |
З. Секретариату следует отчитываться только по данным, имеющимся на международном уровне. |
Northern African countries were the only ones that did not receive any support. |
Только североафриканские страны не получили какой-либо поддержки. |
This could partly be because developed countries reported that they supported only two NCSA-generated initiatives and nearly 100 other capacity-building initiatives. |
Это может быть частично обусловлено тем, что развитые страны, согласно их информации, поддерживали только две инициативы, появившиеся благодаря СОНП, и почти 100 других инициатив по наращиванию потенциала. |
There were only two NCSA-generated initiatives and nearly one hundred other initiatives that received support from developed country Parties. |
От развитых стран - Сторон Конвенции была получена поддержка только на 2 инициативы первой категории и почти на 100 других инициатив. |
As an operational mechanism, the regular meetings between relevant stakeholders were mentioned only in the context of the SRAP. |
Что касается оперативных механизмов, то было указано, что регулярные совещания между соответствующими заинтересованными сторонами проводились только в контексте СРПД. |
In West Asia only external resources were available. |
В Западной Азии имелись только внешние финансовые ресурсы. |
The data cover only those countries for which the data provided have been quality proofed. |
Данные охватывают только те страны, по которым представленные данные прошли проверку на предмет качества. |
Sometimes, there are terms that are pejorative or that cover only certain types of disability. |
Иногда употребляются слова, которые имеют уничижительный характер или охватывают только определенные виды инвалидности. |
As of 2007, only South Africa had enacted relevant and adequate laws to punish violence against women. |
С 2007 года только Южная Африка приняла надлежащие и актуальные законы, предусматривающие наказание за насилие в отношении женщин. |
In fact, the topic started being considered in Geneva only recently. |
Эта проблема, фактически, только недавно стала предметом внимания в Женеве. |
The misimpression that trafficking occurs only when there is force, fraud or coercion leaves vast numbers of victims unprotected and confers impunity on exploiters. |
Ошибочное представление о том, что торговля имеет место только в случаях применения силы, обмана или принуждения, лишает огромное число жертв защиты и обеспечивает безнаказанность эксплуататоров. |
Data on environmental crimes are collected only when a clear and separate definition of the legal offence exists in national criminal law. |
Данные об экологических преступлениях собираются только тогда, когда во внутреннем уголовном праве установлено явное и отдельное определение предусмотренного законом преступления. |
Singapore proposed deleting the word "predominantly" in order to limit the scope of activity of such services to crime-related risks only. |
Сингапур предложил исключить слова "прежде всего" в целях ограничения сферы деятельности таких служб только рисками, связанными с преступностью. |
It was also suggested that the setting up of a regional mechanism be considered only after the high-level political forum had been finalized. |
Также было предложено рассмотреть вопрос создания регионального механизма только после завершения приготовлений, связанных с политическим форумом высокого уровня. |
While only 1 per cent of the Bank's financing goes to the forest sector, it remained the largest donor. |
Хотя в лесной сектор направляется только 1 процент финансирования, осуществляемого Банком, он остается крупнейшим донором этого сектора. |
The challenge could only be met if food security, agriculture and sustainable forest management were linked. |
Добиться этого можно только на основе совокупного решения вопросов продовольственной безопасности, сельского хозяйства и рационального лесопользования. |
In 2011, for the first time, major groups decided to produce only three focused discussion papers related to different themes of the session. |
В 2011 году основные группы впервые решили представить только три тематических дискуссионных документа, связанных с различными темами сессии. |