A case will only proceed under the Criminal Procedure Code upon termination of the detention period. |
Дело рассматривается в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса только по завершении этого периода содержания под стражей. |
Reportedly, only local, State-controlled media organizations were admitted into the trial. |
Как сообщается, в зал заседаний были допущены только представители местных СМИ, контролируемых государством. |
The conflict involved only Morocco and Algeria and there could be no solution without direct negotiations between the two parties. |
В конфликте участвуют только Марокко и Алжир, и добиться урегулирования без прямых переговоров между двумя сторонами невозможно. |
The conflict could only be resolved through the Sahrawi people's full and fair exercise of its right to self-determination. |
Данный конфликт может быть урегулирован только на основе полного и справедливого осуществления народом Западной Сахары своего права на самоопределение. |
Also, the centre only provided services during the day and was not exclusively for women victims of domestic violence. |
Кроме того, центр предоставляет услуги исключительно в дневное время и предназначен не только для женщин, пострадавших от насилия в семье. |
Umoja could only succeed if fully implemented, thereby protecting the investment already made and fully realizing the expected benefits. |
Проект «Умоджа» увенчается успехом только в случае его полного внедрения, что позволит защитить уже осуществленные инвестиции и в полной мере реализовать намечаемые выгоды. |
Consumer confidence measures (University of Michigan, Conference Board survey data) have only just recently reached long-term historic average levels. |
Показатели доверия потребителей (по данным опросов, проведенных Мичиганским университетом и Советом Конференции) только недавно достигли долгосрочных среднестатистических уровней. |
The extensive travel undertaken by the investigators raised concerns, particularly since they had visited only critics of Sri Lanka. |
Многочисленные поездки, совершавшиеся членами следственной группы, вызвали ряд вопросов, особенно с учетом того что они встречались только с теми, кто критикует Шри-Ланку. |
Core and programmatic activities should be funded only through the regular budget, which fell within the purview of the entire membership. |
Основные и программные виды деятельности должны финансироваться только за счет регулярного бюджета, который попадает в компетенцию всех членов. |
Universal jurisdiction was optional and should be applied only where national jurisdiction lacked effect, and in good faith. |
Универсальная юрисдикция не является обязательной и должна применяться только в случае недействительности национальной юрисдикции и добросовестно. |
Nonetheless, the Court's jurisdiction could be exercised only when a State was unwilling or unable to prosecute perpetrators under its domestic law. |
Тем не менее юрисдикцию Суда следует осуществлять только в том случае, если государство не желает или не имеет возможностей обеспечить уголовное преследование преступников в соответствии с нормами внутреннего законодательства. |
Paragraph 2 specified the obligation of the State to expel an alien only on a ground that was provided for by law. |
В пункте 2 указано обязательство государства высылать иностранца только на основании, которое прописано в законодательстве. |
That duty was exceptional in nature and was only relevant in serious circumstances. |
Это обязательство является исключительным по своей природе и осуществляется только при наступлении серьезных обстоятельств. |
Such measures would only create tension and politicize global counter-terrorism efforts. |
Такие меры приведут только к созданию напряженности и политизации глобальных контртеррористический усилий. |
International efforts to eradicate terrorism would succeed fully only when that had been achieved. |
Международные усилия по искоренению терроризма полностью увенчаются успехом только в случае выполнения этой задачи. |
Unilateral measures were useless and served only to make the problem worse. |
Односторонние меры бесполезны и только усугубляют эту проблему. |
That was the only way to maintain solidarity and coordinate efforts effectively. |
Только таким образом можно сохранить солидарность и эффективно координировать усилия. |
A non-inclusive approach to counter-terrorism would only fuel the fire of extremism. |
Избирательный подход к борьбе с терроризмом будет только разжигать огонь экстремизма. |
United Nations funds and programmes should provide such assistance, but only at the request of Governments and within their respective mandates. |
Фонды и программы Организации Объединенных Наций должны предоставлять такую помощь, но только по просьбе правительств и в рамках их соответствующих мандатов. |
The proposed draft guidelines only address damage caused by human activities. |
Предлагаемый проект руководства касается только ущерба, причиненного в результате деятельности человека. |
The current draft articles seem to support this approach as they contain a number of best practices rather than only currently existing legal obligations. |
Как кажется, данные проекты статей подкрепляют этот подход, поскольку они включают ряд передовых методов, а не только существующие в настоящее время юридические обязательства. |
An expulsion can only be effected through a formal governmental act. |
Высылка может осуществляться только путем официального акта государства. |
Furthermore, paragraph 4 must refer only to the rules applicable in the event of armed conflict. |
Кроме того, пункт 4 должен относиться только к нормам, применимым в случае вооруженного конфликта. |
Such an obligation could only be established via bilateral or multilateral agreements. |
Такое обязательство может устанавливаться только в двусторонних или многосторонних соглашениях. |
This judgment suggests that in cases which concern treaties establishing a delimited boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction. |
Это постановление предполагает, что в случаях, касающихся договоров об установлении делимитированной границы, сложившиеся условия потребуют принятия мер реагирования только в весьма исключительных обстоятельствах. |