| A case will only proceed under the Criminal Procedure Code upon termination of the detention period. | Дело рассматривается в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса только по завершении этого периода содержания под стражей. | 
| Reportedly, only local, State-controlled media organizations were admitted into the trial. | Как сообщается, в зал заседаний были допущены только представители местных СМИ, контролируемых государством. | 
| The conflict involved only Morocco and Algeria and there could be no solution without direct negotiations between the two parties. | В конфликте участвуют только Марокко и Алжир, и добиться урегулирования без прямых переговоров между двумя сторонами невозможно. | 
| The conflict could only be resolved through the Sahrawi people's full and fair exercise of its right to self-determination. | Данный конфликт может быть урегулирован только на основе полного и справедливого осуществления народом Западной Сахары своего права на самоопределение. | 
| Also, the centre only provided services during the day and was not exclusively for women victims of domestic violence. | Кроме того, центр предоставляет услуги исключительно в дневное время и предназначен не только для женщин, пострадавших от насилия в семье. | 
| Umoja could only succeed if fully implemented, thereby protecting the investment already made and fully realizing the expected benefits. | Проект «Умоджа» увенчается успехом только в случае его полного внедрения, что позволит защитить уже осуществленные инвестиции и в полной мере реализовать намечаемые выгоды. | 
| Consumer confidence measures (University of Michigan, Conference Board survey data) have only just recently reached long-term historic average levels. | Показатели доверия потребителей (по данным опросов, проведенных Мичиганским университетом и Советом Конференции) только недавно достигли долгосрочных среднестатистических уровней. | 
| The extensive travel undertaken by the investigators raised concerns, particularly since they had visited only critics of Sri Lanka. | Многочисленные поездки, совершавшиеся членами следственной группы, вызвали ряд вопросов, особенно с учетом того что они встречались только с теми, кто критикует Шри-Ланку. | 
| Core and programmatic activities should be funded only through the regular budget, which fell within the purview of the entire membership. | Основные и программные виды деятельности должны финансироваться только за счет регулярного бюджета, который попадает в компетенцию всех членов. | 
| Universal jurisdiction was optional and should be applied only where national jurisdiction lacked effect, and in good faith. | Универсальная юрисдикция не является обязательной и должна применяться только в случае недействительности национальной юрисдикции и добросовестно. | 
| Nonetheless, the Court's jurisdiction could be exercised only when a State was unwilling or unable to prosecute perpetrators under its domestic law. | Тем не менее юрисдикцию Суда следует осуществлять только в том случае, если государство не желает или не имеет возможностей обеспечить уголовное преследование преступников в соответствии с нормами внутреннего законодательства. | 
| Paragraph 2 specified the obligation of the State to expel an alien only on a ground that was provided for by law. | В пункте 2 указано обязательство государства высылать иностранца только на основании, которое прописано в законодательстве. | 
| That duty was exceptional in nature and was only relevant in serious circumstances. | Это обязательство является исключительным по своей природе и осуществляется только при наступлении серьезных обстоятельств. | 
| Such measures would only create tension and politicize global counter-terrorism efforts. | Такие меры приведут только к созданию напряженности и политизации глобальных контртеррористический усилий. | 
| International efforts to eradicate terrorism would succeed fully only when that had been achieved. | Международные усилия по искоренению терроризма полностью увенчаются успехом только в случае выполнения этой задачи. | 
| Unilateral measures were useless and served only to make the problem worse. | Односторонние меры бесполезны и только усугубляют эту проблему. | 
| That was the only way to maintain solidarity and coordinate efforts effectively. | Только таким образом можно сохранить солидарность и эффективно координировать усилия. | 
| A non-inclusive approach to counter-terrorism would only fuel the fire of extremism. | Избирательный подход к борьбе с терроризмом будет только разжигать огонь экстремизма. | 
| United Nations funds and programmes should provide such assistance, but only at the request of Governments and within their respective mandates. | Фонды и программы Организации Объединенных Наций должны предоставлять такую помощь, но только по просьбе правительств и в рамках их соответствующих мандатов. | 
| The proposed draft guidelines only address damage caused by human activities. | Предлагаемый проект руководства касается только ущерба, причиненного в результате деятельности человека. | 
| The current draft articles seem to support this approach as they contain a number of best practices rather than only currently existing legal obligations. | Как кажется, данные проекты статей подкрепляют этот подход, поскольку они включают ряд передовых методов, а не только существующие в настоящее время юридические обязательства. | 
| An expulsion can only be effected through a formal governmental act. | Высылка может осуществляться только путем официального акта государства. | 
| Furthermore, paragraph 4 must refer only to the rules applicable in the event of armed conflict. | Кроме того, пункт 4 должен относиться только к нормам, применимым в случае вооруженного конфликта. | 
| Such an obligation could only be established via bilateral or multilateral agreements. | Такое обязательство может устанавливаться только в двусторонних или многосторонних соглашениях. | 
| This judgment suggests that in cases which concern treaties establishing a delimited boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction. | Это постановление предполагает, что в случаях, касающихся договоров об установлении делимитированной границы, сложившиеся условия потребуют принятия мер реагирования только в весьма исключительных обстоятельствах. |