Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Only - Только"

Примеры: Only - Только
A case will only proceed under the Criminal Procedure Code upon termination of the detention period. Дело рассматривается в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса только по завершении этого периода содержания под стражей.
Reportedly, only local, State-controlled media organizations were admitted into the trial. Как сообщается, в зал заседаний были допущены только представители местных СМИ, контролируемых государством.
The conflict involved only Morocco and Algeria and there could be no solution without direct negotiations between the two parties. В конфликте участвуют только Марокко и Алжир, и добиться урегулирования без прямых переговоров между двумя сторонами невозможно.
The conflict could only be resolved through the Sahrawi people's full and fair exercise of its right to self-determination. Данный конфликт может быть урегулирован только на основе полного и справедливого осуществления народом Западной Сахары своего права на самоопределение.
Also, the centre only provided services during the day and was not exclusively for women victims of domestic violence. Кроме того, центр предоставляет услуги исключительно в дневное время и предназначен не только для женщин, пострадавших от насилия в семье.
Umoja could only succeed if fully implemented, thereby protecting the investment already made and fully realizing the expected benefits. Проект «Умоджа» увенчается успехом только в случае его полного внедрения, что позволит защитить уже осуществленные инвестиции и в полной мере реализовать намечаемые выгоды.
Consumer confidence measures (University of Michigan, Conference Board survey data) have only just recently reached long-term historic average levels. Показатели доверия потребителей (по данным опросов, проведенных Мичиганским университетом и Советом Конференции) только недавно достигли долгосрочных среднестатистических уровней.
The extensive travel undertaken by the investigators raised concerns, particularly since they had visited only critics of Sri Lanka. Многочисленные поездки, совершавшиеся членами следственной группы, вызвали ряд вопросов, особенно с учетом того что они встречались только с теми, кто критикует Шри-Ланку.
Core and programmatic activities should be funded only through the regular budget, which fell within the purview of the entire membership. Основные и программные виды деятельности должны финансироваться только за счет регулярного бюджета, который попадает в компетенцию всех членов.
Universal jurisdiction was optional and should be applied only where national jurisdiction lacked effect, and in good faith. Универсальная юрисдикция не является обязательной и должна применяться только в случае недействительности национальной юрисдикции и добросовестно.
Nonetheless, the Court's jurisdiction could be exercised only when a State was unwilling or unable to prosecute perpetrators under its domestic law. Тем не менее юрисдикцию Суда следует осуществлять только в том случае, если государство не желает или не имеет возможностей обеспечить уголовное преследование преступников в соответствии с нормами внутреннего законодательства.
Paragraph 2 specified the obligation of the State to expel an alien only on a ground that was provided for by law. В пункте 2 указано обязательство государства высылать иностранца только на основании, которое прописано в законодательстве.
That duty was exceptional in nature and was only relevant in serious circumstances. Это обязательство является исключительным по своей природе и осуществляется только при наступлении серьезных обстоятельств.
Such measures would only create tension and politicize global counter-terrorism efforts. Такие меры приведут только к созданию напряженности и политизации глобальных контртеррористический усилий.
International efforts to eradicate terrorism would succeed fully only when that had been achieved. Международные усилия по искоренению терроризма полностью увенчаются успехом только в случае выполнения этой задачи.
Unilateral measures were useless and served only to make the problem worse. Односторонние меры бесполезны и только усугубляют эту проблему.
That was the only way to maintain solidarity and coordinate efforts effectively. Только таким образом можно сохранить солидарность и эффективно координировать усилия.
A non-inclusive approach to counter-terrorism would only fuel the fire of extremism. Избирательный подход к борьбе с терроризмом будет только разжигать огонь экстремизма.
United Nations funds and programmes should provide such assistance, but only at the request of Governments and within their respective mandates. Фонды и программы Организации Объединенных Наций должны предоставлять такую помощь, но только по просьбе правительств и в рамках их соответствующих мандатов.
The proposed draft guidelines only address damage caused by human activities. Предлагаемый проект руководства касается только ущерба, причиненного в результате деятельности человека.
The current draft articles seem to support this approach as they contain a number of best practices rather than only currently existing legal obligations. Как кажется, данные проекты статей подкрепляют этот подход, поскольку они включают ряд передовых методов, а не только существующие в настоящее время юридические обязательства.
An expulsion can only be effected through a formal governmental act. Высылка может осуществляться только путем официального акта государства.
Furthermore, paragraph 4 must refer only to the rules applicable in the event of armed conflict. Кроме того, пункт 4 должен относиться только к нормам, применимым в случае вооруженного конфликта.
Such an obligation could only be established via bilateral or multilateral agreements. Такое обязательство может устанавливаться только в двусторонних или многосторонних соглашениях.
This judgment suggests that in cases which concern treaties establishing a delimited boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction. Это постановление предполагает, что в случаях, касающихся договоров об установлении делимитированной границы, сложившиеся условия потребуют принятия мер реагирования только в весьма исключительных обстоятельствах.