Completion date will be known only after the September 1998 CCPOQ session. |
О сроках завершения работы станет известно только после проведения сессии ККПОВ в сентябре 1998 года. |
The view was expressed that these draft articles should apply only to certification authorities issuing identity certificates. |
Была высказана точка зрения о том, что эти проекты статей должны применяться только в отношении сертификационных органов, выдающих сертификаты личности. |
Like ICTY, ICTR has only three courtrooms available. |
Как и МТБЮ, МУТР имеет только три зала судебных заседаний. |
The expenditure at destination amounts to only CHF 6. |
Расходы в пункты назначения составляют только 6 шв. франка). |
Monetary sovereignty nowadays means only the right to bad money. |
Денежный суверенитет в наши дни означает только одно - право иметь плохие деньги. |
They will only accept democratic leaders. |
Они будут признавать только руководителей, избранных демократическим путем. |
Railway personnel shown comprise only those whose main activity is transport operations. |
Указаны только те работники железных дорог, которые по роду своей деятельности непосредственно причастны к транспортным операциям. |
This can only be achieved through a holistic and life-long approach. |
Однако этого можно достичь только за счет целостного подхода на протяжении всей жизни. |
The panellists were appointed as independent experts, representing only themselves. |
Члены Группы были назначены в качестве независимых экспертов, представляющих только самих себя. |
Injury accident excludes accidents incurring only material damage. |
Из дорожно-транспортных происшествий с нанесением травмы исключаются дорожно-транспортные происшествия с нанесением только материального ущерба. |
Points for decision: For information only. |
Вопросы, требующие принятия решения: Только для информации. |
Information collected under this Act is used only for its purposes or for countering crime. |
Информация, собранная в соответствии с этим Законом, используется только для его целей или для борьбы с преступностью. |
Violations shall be punishable only once committed. |
Мелкие правонарушения подлежат наказанию только в случае их совершения . |
It deals only with illicit activities that undermine nuclear disarmament. |
Речь в нем идет только о видах незаконной деятельности, представляющих угрозу ядерному разоружению. |
Malaysian laws only recognize rights arising out of marriage. |
Законодательство Малайзии признает родительские права только за лицами, состоящими в браке. |
The employer may only transfer them at their request. |
Работодатель может переводить их на другую работу только по их просьбе. |
Further advice will only be provided if these dates change. |
Дополнительная информация будет представлена только в том случае, если эти сроки будут изменены. |
We shall therefore focus only on developments since then. |
Поэтому мы сосредоточимся только на событиях, произошедших с тех пор. |
Earlier agreements are generally not as detailed with some consisting of only 10 articles. |
Заключенные ранее соглашения обычно не столь подробны, а некоторые из них состоят только из десяти статей. |
True peace can ultimately be built only on justice. |
В конечном итоге подлинный мир может быть основан только на справедливости. |
Currently, only Amended Protocol II addresses "mines other than anti-personnel mines" specifically. |
В настоящее время в конкретном плане "мин, не являющихся противопехотными минами" касается только пересмотренный Протокол II). |
The proposed bill reportedly only recognizes five official religions in Indonesia. |
Согласно сообщениям, в соответствии с предлагаемым законопроектом в Индонезии признаются только пять официальных религий. |
The Convention shall apply only to proceedings introduced after its entry into force. |
Конвенция применяется только в отношении разбирательств, иски по которым поданы после вступления ее в силу. |
Country notes were available in English only. |
Текст замечаний по странам имеется только на английском языке. |
Some laws also specify that only creditors whose debt precedes the challenged transaction may initiate such proceedings. |
В законодательстве некоторых стран также оговорено, что начать применение таких процедур могут только те кредиторы, долг которым предшествовал совершению оспариваемой сделки. |