| It was clarified that that risk pertained only to paragraph (2). | Было разъяснено, что такой риск относится только к пункту 2. | 
| Finland had concluded bilateral agreements on frontier waters with Norway, the Russian Federation and Sweden, but they covered only surface waters. | Финляндия заключила двусторонние соглашения по пограничным водам с Норвегией, Российской Федерацией и Швецией, но они охватывают только поверхностные воды. | 
| GIHR notes that the term "racism" is often used in the context of organized right-wing extremism only. | ГИПЧ отмечает, что термин "расизм" зачастую используется только в контексте организованного правого экстремизма. | 
| Of the 78 States, only 16 have surpassed the 30 per cent threshold. | Из этих 78 государств только 16 превысили пороговый показатель в 30 процентов. | 
| Given the selectivity of migration and uneven distribution of remittances, only certain communities, families or individuals may benefit. | С учетом избирательности миграции и неравномерного распределения денежных переводов только определенные общины, семьи и отдельные лица могут выигрывать от них. | 
| The preceding six action points can only be achieved by strengthening the evidence base, building national capacities and enhancing cooperation and partnerships. | Предыдущие шесть направлений практических действий могут быть реализованы только путем укрепления фактологической базы, наращивания национального потенциала и активизации сотрудничества и партнерских связей. | 
| He said that the systems would be deployed under the command and control of MONUSCO and would be used only for surveillance purposes. | Он сообщил, что беспилотные воздушные системы будут развертываться под командованием и управлением МООНСДРК и использоваться только для целей наблюдения. | 
| Others, even if met, were designed to address only part of the challenge. | Другие, даже если они и будут достигнуты, предназначались для решения только части проблемы. | 
| While sharing the above information, we urge the Council to exercise prudence and rely only on verified information from credible sources. | Сообщая Совету эту информацию, мы настоятельно призываем его проявлять бдительность и полагаться только на достоверные сведения из надежных источников. | 
| This project dates back more than a decade but only in recent years made progress. | Этот проект начали разрабатывать более 10 лет назад, но только в последние годы в его осуществлении наметился прогресс. | 
| No pictures were found to shed light on the perpetrators' identity; witnesses saw masked men only. | Не было обнаружено каких-либо фотографий, которые могли бы помочь установить личности преступников; свидетели видели только людей в масках. | 
| It is believed that only Joseph Kony, Okot Odhiambo and Dominic Ongwen are still alive. | Считается, что только Джозеф Кони, Окот Одьямбо и Доминик Онгвен остались в живых. | 
| To date, it has been possible to address and respond to such concerns only in the context of purely informal discussions with States. | На данный момент эти жалобы можно рассматривать и принимать по ним решение только на основе исключительно неофициальных обсуждений с государствами. | 
| The continued internal displacement of some 1.3 million Iraqis poses multiple challenges that may be tackled successfully only through a comprehensive strategy for ending displacement. | Продолжающийся процесс вынужденного перемещения примерно 1,3 миллиона иракцев сопряжен со множеством проблем, которые можно успешно решить только с помощью всеобъемлющей стратегии, призванной положить конец вынужденному перемещению. | 
| Since 2005 it has received no new claims, and makes payments only on outstanding previous awards. | С 2005 года Комиссия не получала новых претензий и только производит оставшиеся компенсационные выплаты, присужденные ранее. | 
| They were used in three sectors only. | Они использовались только в трех секторах. | 
| Work permits were issued only to individuals with signed contracts containing detailed information on the terms and conditions of their employment. | Разрешения на работу выдаются только лицам, имеющим подписанный контракт с подробной информацией об условиях труда. | 
| And he enquired whether the guarantee of equal pay under the Constitution applied to all workers or only citizens of Qatar. | Он также спрашивает, гарантирует ли Конституция равную плату всем работникам или только гражданам Катара. | 
| Generally speaking, however, data were disaggregated only by gender and geographical area. | Однако разбивка данных была произведена только по полу и географическим районам. | 
| A fundamental change in such attitudes could be achieved only through basic human rights education. | Коренное изменение такого отношения может быть достигнуто только посредством обучения основам прав человека. | 
| Paraguayan nationals living abroad could only register to vote upon presentation of a national identity card, even if it had expired. | Парагвайские граждане, проживающие за границей, могут зарегистрироваться для участия в голосовании только по предъявлении национального удостоверения личности, даже если срок его действия истек. | 
| Batken Oblast, for instance, has only two obstetrician-gynaecologists. | Например, в Баткенской области работают только 2 акушера-гинеколога. | 
| The Committee is concerned that the views of the child are only sought on special occasions such as on child and youth days. | Комитет обеспокоен тем, что мнениями детей интересуются только по особым случаям, таким как проведение дней ребенка и молодежи. | 
| In the states of New South Wales and Victoria, only police departments are listed as implementing agencies. | В штатах Новый Южный Уэльс и Виктория в перечень исполняющих организаций включены только полицейские участки. | 
| This Agreement may be altered only in writing signed by each party. | К настоящему Соглашению допускаются только письменные изменения, подписываемые каждой стороной. |