Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Only - Только"

Примеры: Only - Только
It can be effectively fought only by strengthening cooperation and the shared utilization of technological and human resources that only the United Nations and regional organizations can bring together. Эффективно бороться с ним можно только на основе укрепления сотрудничества и совместного использования технологических и людских ресурсов, которые может свести воедино только Организация Объединенных Наций и региональные организации.
Parents may be deprived of parental rights only by a court order and only in the cases specified above (art. 68). Родители могут быть лишены родительских прав только в судебном порядке и только в отмеченных случаях (статья 68).
He's the only person I choose to listen to, the only person who sees this world for what it really is. Только его я буду слушать, потому что он видит мир таким, какой он есть на самом деле.
Many Africans continued to live - legally or illegally - in areas officially designated for Whites only; moreover, only four of the homelands (Transkei, Bophuthatswana, Venda and Ciskei, "the TBVC States") ever became nominally independent. Многие африканцы продолжали проживать - легально или нелегально - в районах, официально отведенных только для белых; кроме того, номинально независимыми стали лишь четыре хоумленда (Транскей, Бопутатсвана, Венда и Сискей - "государства ТБВС").
The organizational structure of the Security Council is therefore only a tool whose degree of adaptation can be assessed only in terms of how capable it is of dealing with these challenges. Поэтому организационная структура Совета Безопасности - всего лишь инструмент, степень адаптации которого может быть оценена только с точки зрения его способности решать эти проблемы.
Lastly, he shared the view of other countries that peacekeeping operations were not the only means of settling disputes and that they should be carried out only when all other means had been exhausted. Наконец, Ливийская Арабская Джамахирия разделяет мнение других стран о том, что операции по поддержанию мира не являются единственным средством урегулирования конфликтов и должны использоваться только после того, как все остальные средства исчерпаны.
At the national level a number of key questions with considerable significance for strategic decisions cannot be answered at all, or only partially, or only in some countries. На национальном уровне на ряд ключевых вопросов, имеющих большое значение для принятия стратегических решений, ответы не могут быть получены вообще, либо могут быть получены лишь частично или только в некоторых странах.
Women and men have an equal presence only in small innovative dance groups that have a significant impact on the public but are short lived, since such groups are formed only for specific performances. Женщины и мужчины одинаково представлены только в небольших группах современного танца, которые пользуются большой популярностью, однако существуют непродолжительное время, поскольку такие группы создаются исключительно для конкретных выступлений.
It is open on weekdays from 8 a.m. to 6 p.m. It sells only United Nations stamps, which can be used only on mail sent from the VIC. Почтовое отделение открыто в рабочие дни с 8 час. 00 мин. до 18 час. 00 мин., в продаже имеются только почтовые марки Организации Объ-единенных Наций, которые могут использоваться лишь для почтовых отправлений из ВМЦ.
The current discussion of financing for security enhancements at the VIC concerned only UNIDO and only the first phase of enhancements. Текущее обсуждение вопросов финансирования мер по укреплению безопасности в ВМЦ касается только ЮНИДО и лишь первого этапа работ по повышению безопасности.
We have used only the most saturated visual post for each E road, and for one direction only, in the absence of clearer guidelines. Из-за отсутствия более четких директив мы использовали на каждой дороге категории Е и лишь в одном направлении только тот пункт, где движение является наиболее напряженным.
During the preparation of this report, only two sources were able to recall any possible signs of an imminent attack on Srebrenica, and at that, only in the days immediately preceding the offensive that was to come. В ходе подготовки настоящего доклада всего лишь два человека смогли вспомнить о существовании каких-либо возможных признаков предстоящего нападения на Сребреницу, и то только в дни, непосредственно предшествовавшие этому готовящемуся наступлению.
A "without measures" projection is only provided for the year 2000, and that is therefore the only year presented here. Прогноз, не предусматривающий "осуществление каких-либо мер", разработан только на 2000 год, и в этой связи это единственный год, по которому дана оценка.
Indeed, sustainable development can come about only when we accept that it can be brought about only by the shared responsibility of people and of countries. Действительно, устойчивое развитие может быть достигнуто только после того, как мы признаем, что оно возможно лишь в результате совместной ответственности стран и народов.
Parental rights may only be restricted, and minors may only be separated from their parents against the wishes of the latter by a court decision based on the law. Родительские права могут быть ограничены, а родители против своей воли разлучены со своими несовершеннолетними детьми только по решению суда в соответствии с законом.
Individual data with PIN codes is given out from Stakes only for scientific purposes and only when you need these codes in linking different databases together. Данные индивидуального характера, имеющие коды ЛИН, предоставляются СТЭЙКС для внешнего использования только в научных целях и только когда они необходимы для объединения нескольких баз данных.
Similarly, only by close study is it possible to tell whether or not discrimination is introduced when a State adopts a law on freedom of movement that applies only to its own nationals. Равно только исследованием можно установить, вводится или нет дискриминация, когда государство принимает закон о свободе передвижения только применительно к своим гражданам.
Persons belonging to these groups were only admitted one at a time and only when they were not wearing a coat. Лицам, относящимся к этим группам, разрешалось входить только по одному и только без верхней одежды.
The impact of JIU recommendations could be measured only by their implementation and had binding force only when approved by the legislative organs. О результативности рекомендаций ОИГ можно судить только по результатам их осуществления, причем осуществление рекомендаций становится обязательным только после их утверждения директивными органами.
Mr. KHALIL (Egypt) said that administrative detention could take place only during a state of emergency and only with the approval of the Ministry of the Interior. Г-н ХАЛИЛ (Египет) говорит, что административное задержание может иметь место только в условиях чрезвычайного положения и только с одобрения Министра внутренних дел.
Pre-trial detention may only be imposed on application of the Office of the Public Prosecutor and only for a specific duration determined by decision of the competent court. Содержание под стражей до суда может быть произведено только по ходатайству прокурора и только на конкретный срок, определенный в постановлении компетентного суда.
The introduction of the possibility of a comprehensive course covering only these substances will then only have to be taken into account when writing the syllabus for this training and the accompanying exams. Возможность прохождения всеобъемлющего курса, охватывающего только эти продукты, должна будет в дальнейшем учитываться только при составлении программы такой подготовки и экзаменов.
"Tyres designed for competition" means tyres, intended to be fitted only on racing vehicles and intended only for use on official racing tracks. 2.7 "Шины, предназначенные для соревнований" означает шины, предназначенные для установки только на гоночных автомобилях и для использования только на официальных гоночных треках.
Training programmes for women are carried out only in the field of health as the only sector where women are allowed to work in areas controlled by the Taliban. Учебные программы для женщин осуществляются только в области здравоохранения - это единственный сектор, где женщинам разрешают работать в районах, контролируемых "Талибаном".
Provisional inferences concerning total incomes based on what is only a partial contribution to total incomes should only drawn in the context of a wider appreciation of income composition. Предварительные выводы, касающиеся общего дохода и основанные на данных, которые отражают только один из элементов этого дохода, следует делать с учетом более полной информации о структуре дохода.