| If the opinion is negative, only a court of law may authorize the dismissal. | В случае отрицательного заключения санкционировать увольнение вправе только суд. | 
| Direct changes in production environment should only be allowed in case of emergencies. | Прямые изменения в производственной среде могут быть разрешены только в случае чрезвычайных ситуаций. | 
| It was observed that UNIDO was earning less interest income by limiting itself to short term investments only. | Было отмечено, что ЮНИДО зарабатывала меньший процентный доход, ограничивая себя только краткосрочными инвестициями. | 
| Henceforth, United Nations entities which fail to pay the contribution in full would only retain observer status. | Отныне учреждения Организации Объединенных Наций, которые не вносят полного взноса, сохранят только статус наблюдателя. | 
| The Committee noted that the estimate only contains those contracts in which the contractual obligation to pay the overhead charges has already been established. | Комитет отметил, что в смету заложены только те контракты, в которых уже установлено контрактное обязательство оплачивать накладные расходы. | 
| Statistical comparisons were therefore not possible and the conclusions drawn can only be regarded as indicative. | Поэтому не было проведено статистических сопоставлений, а сделанные выводы можно рассматривать только как ориентировочные. | 
| The table summarizing the chemical constituents displays 16 samples but in the text only 14 samples are mentioned. | В таблице с перечислением химических элементов указаны сведения о 16 пробах, хотя в тексте доклада упоминаются только 14 проб. | 
| Unfortunately, because of limited data availability, that comparison could be developed only for Latin America and the Caribbean countries. | К сожалению, в силу ограниченности имеющихся данных такое сопоставление могло быть проведено только по латиноамериканским и карибским странам. | 
| However, this figure represents only a fraction - 20 per cent - of the actual media coverage about UNCTAD and its activities. | Однако это только часть (20%) фактически опубликованных материалов о ЮНКТАД и ее деятельности. | 
| It was only through collaborative efforts that UNEP would continue to forge the way forward. | Только путем совместных усилий ЮНЕП сможет продолжать прокладывать «путь вперед». | 
| Limiting climate change can only be achieved through substantial and sustained reductions of greenhouse gas emissions. | Ограничение климатических изменений может быть достигнуто только путем значительного и непрерывного снижения выбросов парниковых газов. | 
| This impact can only be realized by the combined efforts of many different actors. | Этого результата можно добиться только за счет объединения усилий различных субъектов. | 
| At the time of drafting of the present note, only Mauritania was still not party to the Beijing Amendment. | На момент составления настоящей записки только Мавритания по-прежнему не являлась участником Пекинской поправки. | 
| The 2015 and 2016 budgets reflect salary and emoluments only. | Бюджеты на 2015 и 2016 годы отражают только его оплату труда. | 
| The Montreal Protocol's experience lay in the control of production and consumption, whereas the Framework Convention on Climate Change controlled only emissions. | Опыт в рамках Монреальского протокола сводится к регулированию производства и потребления, в то время как в соответствии с Рамочной конвенцией об изменении климата регулируются только выбросы. | 
| The revised 2014 budget is reduced to reflect only salary and emoluments of the Executive Secretary. | Пересмотренный бюджет на 2014 год был сокращен и отражает только оплату труда Исполнительного секретаря. | 
| However, only China, the European Union and the United States of America have submitted their reports for 2013. | Однако только Европейский союз, Китай и Соединенные Штаты Америки представили свои отчетные доклады за 2013 год. | 
| Regarding the newly listed POPs, data was only available from human milk samples. | Данные в отношении новых включенных в перечень СОЗ имелись только по пробам человеческого грудного молока. | 
| That information indicated that pentachlorophenol and its salts and esters were only used for wood preservation. | Эта информация свидетельствует о том, что пентахлорфенол, его соли и эфиры используются только для консервации древесины. | 
| Authorisation will only be granted if deemed that no viable appropriate alternative is available. | Разрешение будет предоставляться, только если будет сочтено, что пригодных осуществимых альтернатив не имеется. | 
| She reported that MINURSO had not seen large demonstrations, only small-scale ones. | Она сообщила, что МООНРЗС не видела крупных демонстраций, а видела только небольшие. | 
| Two of them stated that interpretation time could be used more efficiently by introducing days conducted in English only. | В двух откликах отмечается, что эффективность использования времени, в течение которого обеспечивается устный перевод, можно было бы повысить, предусмотрев дни, когда работа ведется только на английском языке. | 
| The studies by SFT were in Norwegian only and were therefore not analysed in detail. | Исследования СФТ имелись только на норвежском языке, поэтому не были изучены подробно. | 
| The 14 compiled submissions differed greatly in content and form and were presented in English only. | Четырнадцать представлений, обобщенных в этом документе, сильно различаются по содержанию и форме и были направлены только на английском языке. | 
| Rule 17 should be adjusted to reflect that the meetings of the expert group are held in English only. | Необходимо скорректировать правило 17 с тем, чтобы отразить тот факт, что совещания группы экспертов проводятся только на английском языке. |