If the opinion is negative, only a court of law may authorize the dismissal. |
В случае отрицательного заключения санкционировать увольнение вправе только суд. |
Direct changes in production environment should only be allowed in case of emergencies. |
Прямые изменения в производственной среде могут быть разрешены только в случае чрезвычайных ситуаций. |
It was observed that UNIDO was earning less interest income by limiting itself to short term investments only. |
Было отмечено, что ЮНИДО зарабатывала меньший процентный доход, ограничивая себя только краткосрочными инвестициями. |
Henceforth, United Nations entities which fail to pay the contribution in full would only retain observer status. |
Отныне учреждения Организации Объединенных Наций, которые не вносят полного взноса, сохранят только статус наблюдателя. |
The Committee noted that the estimate only contains those contracts in which the contractual obligation to pay the overhead charges has already been established. |
Комитет отметил, что в смету заложены только те контракты, в которых уже установлено контрактное обязательство оплачивать накладные расходы. |
Statistical comparisons were therefore not possible and the conclusions drawn can only be regarded as indicative. |
Поэтому не было проведено статистических сопоставлений, а сделанные выводы можно рассматривать только как ориентировочные. |
The table summarizing the chemical constituents displays 16 samples but in the text only 14 samples are mentioned. |
В таблице с перечислением химических элементов указаны сведения о 16 пробах, хотя в тексте доклада упоминаются только 14 проб. |
Unfortunately, because of limited data availability, that comparison could be developed only for Latin America and the Caribbean countries. |
К сожалению, в силу ограниченности имеющихся данных такое сопоставление могло быть проведено только по латиноамериканским и карибским странам. |
However, this figure represents only a fraction - 20 per cent - of the actual media coverage about UNCTAD and its activities. |
Однако это только часть (20%) фактически опубликованных материалов о ЮНКТАД и ее деятельности. |
It was only through collaborative efforts that UNEP would continue to forge the way forward. |
Только путем совместных усилий ЮНЕП сможет продолжать прокладывать «путь вперед». |
Limiting climate change can only be achieved through substantial and sustained reductions of greenhouse gas emissions. |
Ограничение климатических изменений может быть достигнуто только путем значительного и непрерывного снижения выбросов парниковых газов. |
This impact can only be realized by the combined efforts of many different actors. |
Этого результата можно добиться только за счет объединения усилий различных субъектов. |
At the time of drafting of the present note, only Mauritania was still not party to the Beijing Amendment. |
На момент составления настоящей записки только Мавритания по-прежнему не являлась участником Пекинской поправки. |
The 2015 and 2016 budgets reflect salary and emoluments only. |
Бюджеты на 2015 и 2016 годы отражают только его оплату труда. |
The Montreal Protocol's experience lay in the control of production and consumption, whereas the Framework Convention on Climate Change controlled only emissions. |
Опыт в рамках Монреальского протокола сводится к регулированию производства и потребления, в то время как в соответствии с Рамочной конвенцией об изменении климата регулируются только выбросы. |
The revised 2014 budget is reduced to reflect only salary and emoluments of the Executive Secretary. |
Пересмотренный бюджет на 2014 год был сокращен и отражает только оплату труда Исполнительного секретаря. |
However, only China, the European Union and the United States of America have submitted their reports for 2013. |
Однако только Европейский союз, Китай и Соединенные Штаты Америки представили свои отчетные доклады за 2013 год. |
Regarding the newly listed POPs, data was only available from human milk samples. |
Данные в отношении новых включенных в перечень СОЗ имелись только по пробам человеческого грудного молока. |
That information indicated that pentachlorophenol and its salts and esters were only used for wood preservation. |
Эта информация свидетельствует о том, что пентахлорфенол, его соли и эфиры используются только для консервации древесины. |
Authorisation will only be granted if deemed that no viable appropriate alternative is available. |
Разрешение будет предоставляться, только если будет сочтено, что пригодных осуществимых альтернатив не имеется. |
She reported that MINURSO had not seen large demonstrations, only small-scale ones. |
Она сообщила, что МООНРЗС не видела крупных демонстраций, а видела только небольшие. |
Two of them stated that interpretation time could be used more efficiently by introducing days conducted in English only. |
В двух откликах отмечается, что эффективность использования времени, в течение которого обеспечивается устный перевод, можно было бы повысить, предусмотрев дни, когда работа ведется только на английском языке. |
The studies by SFT were in Norwegian only and were therefore not analysed in detail. |
Исследования СФТ имелись только на норвежском языке, поэтому не были изучены подробно. |
The 14 compiled submissions differed greatly in content and form and were presented in English only. |
Четырнадцать представлений, обобщенных в этом документе, сильно различаются по содержанию и форме и были направлены только на английском языке. |
Rule 17 should be adjusted to reflect that the meetings of the expert group are held in English only. |
Необходимо скорректировать правило 17 с тем, чтобы отразить тот факт, что совещания группы экспертов проводятся только на английском языке. |