| In several countries only data on waste generation and shipment were requested to be dealt with as confidential. | В нескольких странах конфиденциальность требовалась только в отношении данных об образовании и транспортировке отходов. | 
| For example, the information may be included in the PRTR only after a hearing. | Например, информация может быть включена в РВПЗ только после разбора дела. | 
| Direct beneficiaries are currently recorded only for food and cash/voucher transfers. | В настоящее время прямые бенефициары регистрируются только для распределения продовольствия и денежных пособий/ваучеров. | 
| Results analysis will only include data reported from these projects. | Анализ результатов будет включать только данные, представленные по этим проектам. | 
| These rates only apply in the context of treatment of moderate acute malnutrition (targeted interventions). | Эти показатели применяются только в ходе лечения умеренного крайнего недоедания (адресных мер). | 
| Job growth has occurred for low- and high-skilled workers, while wages have increased only for highly skilled workers. | Наблюдался рост рабочих мест, требующих низкой и высокой квалификации, хотя зарплата повышалась только высококвалифицированным работникам. | 
| Countries should review their indirect taxes and retain only exemptions or concessions that are achieving their stated objectives. | Странам следует пересмотреть систему косвенных налогов и оставить только те изъятия и льготы, которые способствуют достижению заявленных задач. | 
| The modest growth of domestic demand, however, could only be reached with a rapidly growing level of public debt. | Однако скромного роста внутреннего спроса удалось достичь только в увязке с быстрым увеличением объема государственного долга. | 
| The indicator comprises goods only, although exports of services are important for several least developed countries. | Этот показатель распространяется только на товары, хотя для ряда наименее развитых стран важное значение имеет экспорт услуг. | 
| These questions could only be answered with regard to the very specific context of each country. | Ответы на эти вопросы могут быть даны только применительно к конкретным условиям в каждой стране. | 
| Income and wealth inequalities are not the only dimensions of inequality that affect environmental outcomes. | На результаты экологической деятельности влияет не только фактор неравенства в распределении доходов и богатств. | 
| In the 2012 local elections, which were held only in the West Bank, women won 20.6 per cent of seats. | По итогам местных выборов 2012 года, проведенных только на Западном берегу, женщины получили 20,6 процента мест. | 
| Resilience cannot reside only at the level of the individual or family. | Устойчивость не может обеспечиваться только на уровне отдельного лица или семьи. | 
| In 2005, there were only two women in local government. | В 2005 году в местных органах власти было только две женщины. | 
| Goal 8 (promoting partnerships with civil society and the private sector) has yielded only modest results. | Реализация цели 8 (поощрение партнерских отношений между гражданским обществом и частным сектором) дала только скромные результаты. | 
| Partnership only with those private sector entities that respect the common good and environmental protection | заключать партнерские отношения только с теми предприятиями частного сектора, которые уважают принципы общего блага и защиты окружающей среды; | 
| It is only when all are working in concert that the vision for the future can be realized. | Только тогда, когда все действуют сообща, видение будущего можно наполнить конкретным содержанием. | 
| He was transferred to a hospital only after he developed an infection that required surgery. | В госпиталь он был доставлен только после того, как у него развилась инфекция, в результате которой потребовалось хирургическое вмешательство. | 
| Because of her medical problems, the author only returned to work after six months. | Из-за проблем со здоровьем автор возобновила работу только через шесть месяцев. | 
| She was only able to return to work two months after the end of her medical leave. | Она смогла возобновить работу только через два месяца после окончания ее отпуска по медицинским показаниям. | 
| Further, employees with disabilities may only be dismissed with the prior consent of the IFD. | Кроме того, работающие инвалиды могут быть уволены только с предварительного согласия ССИ. | 
| Her son again lost his unemployment benefits and was able to regain them only after filing a complaint with the Social Court. | Ее сын снова утратил пособия по безработице и смог восстановить их только после подачи жалобы в социальный суд. | 
| As a legal person exists only in law, it cannot suffer moral condemnation or "feel shame". | Поскольку юридическое лицо существует только в юридической форме, оно не может страдать от морального осуждения или "испытывать чувство стыда". | 
| The vast majority of States only needed to reinforce specific parts of their national legislation, such as the provisions related to brokering. | Подавляющему большинству государств необходимо только усилить конкретные части своего внутреннего законодательства, например положения, касающиеся посреднической деятельности. | 
| The full impact of the initiative will only become apparent over time. | Полную оценку воздействия инициативы можно будет провести только по прошествии времени. |