In several countries only data on waste generation and shipment were requested to be dealt with as confidential. |
В нескольких странах конфиденциальность требовалась только в отношении данных об образовании и транспортировке отходов. |
For example, the information may be included in the PRTR only after a hearing. |
Например, информация может быть включена в РВПЗ только после разбора дела. |
Direct beneficiaries are currently recorded only for food and cash/voucher transfers. |
В настоящее время прямые бенефициары регистрируются только для распределения продовольствия и денежных пособий/ваучеров. |
Results analysis will only include data reported from these projects. |
Анализ результатов будет включать только данные, представленные по этим проектам. |
These rates only apply in the context of treatment of moderate acute malnutrition (targeted interventions). |
Эти показатели применяются только в ходе лечения умеренного крайнего недоедания (адресных мер). |
Job growth has occurred for low- and high-skilled workers, while wages have increased only for highly skilled workers. |
Наблюдался рост рабочих мест, требующих низкой и высокой квалификации, хотя зарплата повышалась только высококвалифицированным работникам. |
Countries should review their indirect taxes and retain only exemptions or concessions that are achieving their stated objectives. |
Странам следует пересмотреть систему косвенных налогов и оставить только те изъятия и льготы, которые способствуют достижению заявленных задач. |
The modest growth of domestic demand, however, could only be reached with a rapidly growing level of public debt. |
Однако скромного роста внутреннего спроса удалось достичь только в увязке с быстрым увеличением объема государственного долга. |
The indicator comprises goods only, although exports of services are important for several least developed countries. |
Этот показатель распространяется только на товары, хотя для ряда наименее развитых стран важное значение имеет экспорт услуг. |
These questions could only be answered with regard to the very specific context of each country. |
Ответы на эти вопросы могут быть даны только применительно к конкретным условиям в каждой стране. |
Income and wealth inequalities are not the only dimensions of inequality that affect environmental outcomes. |
На результаты экологической деятельности влияет не только фактор неравенства в распределении доходов и богатств. |
In the 2012 local elections, which were held only in the West Bank, women won 20.6 per cent of seats. |
По итогам местных выборов 2012 года, проведенных только на Западном берегу, женщины получили 20,6 процента мест. |
Resilience cannot reside only at the level of the individual or family. |
Устойчивость не может обеспечиваться только на уровне отдельного лица или семьи. |
In 2005, there were only two women in local government. |
В 2005 году в местных органах власти было только две женщины. |
Goal 8 (promoting partnerships with civil society and the private sector) has yielded only modest results. |
Реализация цели 8 (поощрение партнерских отношений между гражданским обществом и частным сектором) дала только скромные результаты. |
Partnership only with those private sector entities that respect the common good and environmental protection |
заключать партнерские отношения только с теми предприятиями частного сектора, которые уважают принципы общего блага и защиты окружающей среды; |
It is only when all are working in concert that the vision for the future can be realized. |
Только тогда, когда все действуют сообща, видение будущего можно наполнить конкретным содержанием. |
He was transferred to a hospital only after he developed an infection that required surgery. |
В госпиталь он был доставлен только после того, как у него развилась инфекция, в результате которой потребовалось хирургическое вмешательство. |
Because of her medical problems, the author only returned to work after six months. |
Из-за проблем со здоровьем автор возобновила работу только через шесть месяцев. |
She was only able to return to work two months after the end of her medical leave. |
Она смогла возобновить работу только через два месяца после окончания ее отпуска по медицинским показаниям. |
Further, employees with disabilities may only be dismissed with the prior consent of the IFD. |
Кроме того, работающие инвалиды могут быть уволены только с предварительного согласия ССИ. |
Her son again lost his unemployment benefits and was able to regain them only after filing a complaint with the Social Court. |
Ее сын снова утратил пособия по безработице и смог восстановить их только после подачи жалобы в социальный суд. |
As a legal person exists only in law, it cannot suffer moral condemnation or "feel shame". |
Поскольку юридическое лицо существует только в юридической форме, оно не может страдать от морального осуждения или "испытывать чувство стыда". |
The vast majority of States only needed to reinforce specific parts of their national legislation, such as the provisions related to brokering. |
Подавляющему большинству государств необходимо только усилить конкретные части своего внутреннего законодательства, например положения, касающиеся посреднической деятельности. |
The full impact of the initiative will only become apparent over time. |
Полную оценку воздействия инициативы можно будет провести только по прошествии времени. |